João 19

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuyá Piratu suntaran akupkamiayi Jesusan asutiáwarat tusa.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Suntarsha Jesusan wishikrar tawasap jaṉki najanamun etseṉkrumtikiarmiayi. Yamakai pushincha uunt akupniua áintsaṉ áentsrarmiayi.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Nuyá “Israera Uuntri̱a, kakaram ajasta” tiar yapiniam awatiarmiayi.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Nuyá Piratu atak jiinki tímiayi “Átum wáinkiarum nekaatarum tusan Jesusan jí̱i̱ktiatjai. Wikia tunaari̱nkia peṉké wáittsujai.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Tímiatai Jesussha jaṉkin etseṉkruku tura pushin yamakairman entsaru jíinkimiayi. Tura Piratu nui̱ káunkarun tiarmiayi “Pai ju̱iti, íistarum.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Israer-patri uuntri̱sha suntarsha Jesusan íisar ataksha ataksha kakantar untsumainiak “Krúsnum jakati” tiarmiayi.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Tura Israer-shuar tiarmiayi “Nu shuar “Yusa Uchirí̱ntjai” takui jákatniuiti. Iiniu akupeamu aarma nui̱ núniskete” tiarmiayi.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Nuna antuk Piratusha nu naṉkaamas ashamkamiayi.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ataksha init wayá Jesusan aniasmiayi “¿Tuya̱mpaitiam?” Tura Jesussha peṉké ái̱kchamiayi.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Nuyá Piratu tímiayi “¿Urukamtia winia a̱i̱rtsum. Wi jeajna nu nékatsmek? Wakeraknaka krúsnum máatniuncha tura aṉkant akupkatniuncha jeajai.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Tutai Jesussha tímiayi “Yus nuna amaschaitkiuiṉkia peṉké tujinkiaintme. Nu asamtai ami̱i̱n surutka nu ámin naṉkaamas tunaarinniuiti.”
11 Jesus respondeu:
12 Piratusha nú chichamtaik Jesusan aṉkant akupkattsa wakerimiayi. Antsu Israer-shuar untsumainiak tiarmiayi “Ju̱ aṉkant iníakmeka ame úunt akupniu amikri̱nchuitme. Ju̱ka “úunt akupniuitjai” taku atumí uunt akupníuri̱ nemasrinti” tu untsumkarmiayi.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Piratusha taman antuk akupin pujutainium pujus Jesusan untsukmiayi. Nui̱ kaya ukatkamu asamtai Israer-shuara chichame̱n Kapata anaikiarmiayi.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Paskua jisat jeatsa̱i̱ṉ nantu tutupin ajatsa̱i̱ṉ Piratu Israer-shuaran tímiayi “Uunt akupniuram íistarum.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Tura ashí “Jakati, jakati, krúsnum máatá” tu untsumkarmiayi.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Tutai Piratu Jesusan krusnum mantamnati tusa tsankatkarmiayi. Tutai niisha Jesusan júkiar wearmiayi.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jesussha ni krusri̱ yanaki Kúrkuta náinnium wémiayi. Kúrkuta naari̱sha Israer-shuara chichame̱n “muuka ukunch” tawai.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Nui̱ krúsnum ajintrurar awajainiarmiayi. Tura mai pae̱ jimiará shuaran chikichik chikichik awajainiarmiayi. Tura Jesus ajapén ámiayi.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Piratusha Jesusa krúsri̱n uunt áarman anujkamiayi. NASARETNUMIA̱ JESUS, ISRAERA UUNT AKUPNIURI̱
19 — ausente —
20 Israer chichamja̱i̱sha Kriaku chichamja̱i̱sha Rúmanmaya̱ chichamja̱i̱sha áarmauyayi. Menaintiu chichamnum aarma asamtai tura Jesusaréṉ pepru tíjiu̱ch asamtai Israer-shuar ti untsurí̱ áujiarmiayi.
20 — ausente —
21 Nu asamtai Israer-patri uuntri̱ Piratun jeariar “Israera Uunt Akupniuri̱” áaraip. Antsu “Israera Uunt Akupniuri̱ntjai tawai” tu aarta” tiarmiayi.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Tura Piratu nincha ái̱kiar “Wi áaraj nuke átatui” tímiayi.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Suntarsha Jesusan krúsnum awajainiar ni entsarmari̱n kuátru akankar aṉkant aṉkant júkiarmiayi. Tura ni pushiri̱n apatsuk najanamu asamtai jáa̱ktinian nakitrarmiayi. Kame yakí̱ya̱ nuṉkaani̱ apaiyia̱chma takamtsukuyi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Tuma asamtai suntar tiarmiayi “Ju̱ka jáa̱kchatai. Antsu nakurakrin yának ati nu jukiti.” Núja̱i̱ṉkia yaunchu Yus-Chichamnum aarma nu uminkiamiayi:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Krúsnumsha Jesusa nukurí̱sha Kriúpasa nua̱rí̱ Marisha tura Máktaranmaya̱ Marisha wajaarmiayi.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jesus ni nukurí̱ncha tura ni ti aneamu unuiniamuri̱ncha nui̱ wajan wáiniak ni nukurí̱n tímiayi “Nukuru, ju̱ ame uchirmea áintsaṉ atí.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Nuyá ni unuiniamuri̱ncha tímiayi “Ju̱ ame nukua áintsaṉ atí.” Nu tsawantaik nu unuiniamuri̱ ni je̱e̱n jukí awayámiayi.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Nuyá ashí uminkiamtai Jesus nuna nekáa yaunchu Yus-Papinium aarma uminkiati tusa “kitiamajai” tímiayi.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Nui̱sha piniṉnum churuín ámiayi. Tura shuar nuna uruchja̱i̱ ejampar sapapja̱i̱ ijiu mukunaati tusa susamiayi.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jesussha churuínian naje̱kaa “ashí túrunatniua nu mash uminkiai” tímiayi. Nuna ti̱, muuken nená jakamiayi.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Nu tsawantai̱, kashinkia paskua námper uunt tsawantri̱ asamtai tura ayampratin tsawant aa asamtai, Israer-shuar jaka aya̱shí̱ nui̱ paant ai̱ṉ tusa nakitrarmiayi. Nu asamtai Piratun seainiak “Krúsnum ajintrurma ainia nuna kaṉkajin suntar kupirkarti. Nuyá wari jákarmatai krúsnumia̱ júkiarti” tiarmiayi.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Nuyá suntarsha weriar emka krúsnum amia nuna kaṉkaji̱n kupirkarmiayi. Nuyá chikichnasha Jesusja̱i̱ atsankiar ajintrurma nuna kaṉkaji̱ncha kupirkarmiayi.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Tura Jesusan weantuk yaunchu jákaiti tusa kaṉkaji̱n kupirtsuk
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 suntar aya paenam ijiumiayi. Ijiumtaisha nu chichamtaik numpa yumiji̱a̱i̱ puarmiayi.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Wi, Juaṉ, nuna wainkia asan nekas tajai. Atumsha Yus enentáimtustarum tusan tí nekas tajai. Wi áarajna nu nekasaiti nékajai.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Yaunchu Yus-Chichamnum aarma uminkiati tusa túrunaiti:
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Tura chikichcha:
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Nuyá Arimatéanmaya̱ Jusé Jesusa aya̱shí̱n jukitiaj tusa Piratun seamiayi. Nu Jusé Jesusan enentáimtaitiat Israer-shuara úuntri̱n ashamak paant nemarsachmiayi. Niisha seamtai Piratu “Jukitia” tímiayi. Tutai Jusé Jesusa aya̱shí̱n jukimiayi.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikiutémusha Jesusja̱i̱ chichastaj tusa kashi tarimia nu jimiará kuṉkuin pachimpramun ti nukap sumak itiamiayi. Mira kuṉkuinniasha aruí kuṉkuinniasha sumakmiayi.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Nuyá Jusé Nikiutémuja̱i̱ Jesusa aya̱shí̱n júkiar kuṉkuinian kuérar jaanch esarmaja̱i̱ penuararmiayi. Israer-shuar tuke nunisar ikiúu ármiayi.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Jesus krúsnum maamua nui̱ aja tíjiu̱ch ámiayi. Nu ajanmasha wa̱a̱ náinnium paka taurma ámiayi. Nusha yama taurma asamtai jaka nui̱ ikiuschamuyayi.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Nu wa̱a̱sha tíjiu̱ch asamtai tura Israer-shuara ayampratin tsawantri̱ jeatemamtai Jesusa aya̱shí̱n nui̱ iwiarsarmiayi.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.