João 18

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesussha nuna tinia amuk ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ Setruṉ entsá katiṉ numi arakmanum wémiayi.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Jútassha Nin suruktajtsa pujumia nuka nu ajan nekaamiayi. Untsurí̱ tsawant Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ nui̱ iruntramtai Jútas Jesusan nui̱ wáinkiatniun enentáimpramiayi.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Tura untsurí̱ suntarja̱i̱sha Jesusan tariarmiayi. Pariséusha Israer-shuar Patri uuntri̱sha suntarnasha Yusa Je̱e̱n wáiniuncha Jesusan achikiarat tusa akupkarmiayi. Niisha machitniasha naṉkincha rámparancha jiniasha júkiar weriarmiayi.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jesussha ashí átinia nuna neka asa jiintiuki “¿Ya e̱a̱a̱rum?” tímiayi.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Niisha “Nasarétnumia̱ Jesus” tiarmiayi.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Tura Jesus “Wiitjai” takui ti ashamkar úkumur waketainiak iniaararmiayi.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ataksha Jesus “¿Ya e̱a̱a̱rum?” tímiayi.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Nuiṉkia Jesus tímiayi “Wiitjai, tájarme. Winia e̱a̱tkurmeka Wíi shuar ainia ju̱ka waketkiarti” tímiayi.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Jesus nuik aujuk “Winia Apar surusma nu meṉkakacharai” timia nu uminkiati tusa Jesus “waketkiarti” tímiayi.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Nuyá Semuṉ Pítiur machitian jusa Marku kuíshi̱n untsuurnumaani̱ tsupirkamiayi. Markusha Israer-patri uuntrí̱ takarniuri̱yayi.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Túramtai Jesus Pítrun tímiayi “Machitrumka awaiṉki ikiusta. Winia Apar wáitsatniun surakuiṉkia ¿wáitsashtinkaitiaj?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Nuiṉkia apach suntarsha ni kapitiántri̱sha Yusa Je̱e̱n wainniusha Jesusan achikiar jiṉkiawarmiayi.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Nuyá Anasa je̱e̱n júkiarmiayi. Anassha Kaipiasa wea̱rí̱yayi. Tura Kaipias nu uwitin Israer-patri uuntri̱yayi.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaipiaska nuik “¿Ashí Israer-shuar mesertin péṉkerkait. Antsu aya chikichik shuar jákatin péṉkerchakait?” timia núiti.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Semuṉ Pítiur chíkich unuiniamuja̱i̱ Jesusa uku weriarmiayi. Israer-patri uuntri̱ nú unuiniamunka nékauyayi. Tuma asamtai ni je̱e̱n jeawar, suntar Jesusja̱i̱ a̱a̱ tanishnum wáiniakui niisha waya̱miayi.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Tura Pítiur a̱a̱ wáitiniam wajaamiayi. Túramtai chíkich unuiniamu jiinki wáitin wáinia nú nuwa̱ja̱i̱ chichas Pítrun awayámiayi. Nui̱ nékanu asa yúpichuch awayámiayi.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Waiti wáinniusha Pítrun aniasmiayi “¿Amesha nuna unuiniamuri̱nchukaitiam?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Tsetsek asamtai suntarsha tura nui̱ takarniusha jinia ikiapárar ni nawe̱n anaak pujuarmiayi. Pítrusha nui̱ pachiiniak anamuk pujumiayi.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Israer-patri uuntri̱ Jesusan aniasmiayi “Ame unuiniamurmesha ¿ya ainia. Tura warí nin jintintiaitiam?”
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesussha tímiayi “Ashí íimiainiai̱ṉ tuke etserniuitjai. Israer-shuar iruntainmasha Yusa Uunt Je̱e̱ncha Israer-shuar irunainia nui̱ arantutsuk tuke etserkaitjai.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Urukamtai Winia inintiam? Winia chichamprun antukua nu aniastarum. Wi timian nii ujatmakarti. Wi timiancha niisha nékainiatsuk.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Jesus nuna takui Yusa Je̱e̱n wáiniua nu nui̱ pujá Jesusan yapiniam awati tímiayi “¿Núnisaṉ nekas úuntnum chichastinkait?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesussha tímiayi “¿Warinmampa yajauch aa? Turuttia. Tura tájana nu péṉkeraitkiuiṉkia ¿urukamtai awattiniam?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Nuyá Anas Jesusan jinkiá Kaipias takaamunam akupkamiayi Kaipias Patri uuntri̱ asamtai.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Tuke Anasa je̱e̱n chichainiai̱ Pítiur jinia anamuk pujáṉ shuar aniak “¿Amesha Jesusa unuiniamuri̱nchukaitiam?” tiarmiayi.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Chíkich takarin, Marku shuari̱, nui̱ pujumiayi. Pítiur Marku kuíshi̱n tsupirkamia nuna shuari̱ asa tímiayi “¿Ajanam Jesusja̱i̱ wekaamin wáinkiachmakajam?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pítrusha ataksha “atsá” taiṉ atash shiniukmiayi.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Nuyá Kaipiasai̱ya̱ Jesusan júkiar tsawant tsawa̱a̱munam apach kapitián Piratu takatai je̱a̱nam ejeniarmiayi. Israer-shuarsha ni uuntri̱ akupkamia nunisar wapik ajasa̱i̱j tusar nu je̱a̱nam waya̱charmiayi. Waya̱warka paskua nampernum yurumáchmin ármiayi.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Nu asamtai Piratu niiji̱a̱i̱ chichastaj tusa jíinki tímiayi “¿Jú̱ áishmaṉsha warí tunáa túrait?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Niisha “Tunaarinchaitkiuiṉkia ami̱i̱ni itiacha̱a̱ji” tiarmiayi.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Tutai Piratu tímiayi “Atumek júkirum atumí akuptammariji̱a̱i̱ ni tunaari̱ nekaatarum.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Yaunchu Jesus ni jákatniuri̱n enentáimtus “Wi awajnaitniuitjai” tímiayi. Niisha krúsnum awajnain asamtai apach máataiji̱a̱i̱ Nii timia nu uminkiamiayi.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Piratusha atak je̱á wayá Jesusan untsuk “¿Ámeka Israera Uunt Akupniuri̱ṉkaitiam?” tímiayi.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesussha tímiayi “¿Amekek nu inintram. Kame chíkich túramainiatsuash?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Piratusha tímiayi “¿Wi Israer-shuarkaitiaj? Amee shuarak Israer-patri uuntri̱ji̱a̱i̱ winin itiarmarai. ¿Warí tunáa túraitiam?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Nuiṉkia Jesus tímiayi “Wi jú̱ nuṉkanam akupniuchuitjai. Ju̱ya̱itkiuiṉkia Winia nemartuiniana nu máanaikiara̱a̱yi. Túrawarmatai Israer-shuarnum surutkachara̱a̱yi. Antsu ju̱ya̱n akupniuchuitjai.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Piratusha “¿Nuikia ame nekas uunt akupniukaitiam?” tímiayi.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Tura Piratu “¿Nekasa nusha warimpiait?” tímiayi.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tura ashí uwitin paskua nampernum sepunmaya̱ shuar aṉkant akupkatniuiti. Núnisrum tuke searme. Tuma asamtai, ¿yamaikia Israera Uunt Akupniuri̱n aṉkant akupkattajak?” tímiayi.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nuiṉkia ashí kakantar untsumainiak “Ju̱ akupkaip; antsu Parapás akupkatá” tiarmiayi. Nu Parapássha kásauyayi.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.