João 18
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT
1 Jesussha nuna tinia amuk ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ Setruṉ entsá katiṉ numi arakmanum wémiayi.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Jútassha Nin suruktajtsa pujumia nuka nu ajan nekaamiayi. Untsurí̱ tsawant Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ nui̱ iruntramtai Jútas Jesusan nui̱ wáinkiatniun enentáimpramiayi.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Tura untsurí̱ suntarja̱i̱sha Jesusan tariarmiayi. Pariséusha Israer-shuar Patri uuntri̱sha suntarnasha Yusa Je̱e̱n wáiniuncha Jesusan achikiarat tusa akupkarmiayi. Niisha machitniasha naṉkincha rámparancha jiniasha júkiar weriarmiayi.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jesussha ashí átinia nuna neka asa jiintiuki “¿Ya e̱a̱a̱rum?” tímiayi.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Niisha “Nasarétnumia̱ Jesus” tiarmiayi.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Tura Jesus “Wiitjai” takui ti ashamkar úkumur waketainiak iniaararmiayi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ataksha Jesus “¿Ya e̱a̱a̱rum?” tímiayi.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Nuiṉkia Jesus tímiayi “Wiitjai, tájarme. Winia e̱a̱tkurmeka Wíi shuar ainia ju̱ka waketkiarti” tímiayi.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Jesus nuik aujuk “Winia Apar surusma nu meṉkakacharai” timia nu uminkiati tusa Jesus “waketkiarti” tímiayi.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Nuyá Semuṉ Pítiur machitian jusa Marku kuíshi̱n untsuurnumaani̱ tsupirkamiayi. Markusha Israer-patri uuntrí̱ takarniuri̱yayi.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Túramtai Jesus Pítrun tímiayi “Machitrumka awaiṉki ikiusta. Winia Apar wáitsatniun surakuiṉkia ¿wáitsashtinkaitiaj?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Nuiṉkia apach suntarsha ni kapitiántri̱sha Yusa Je̱e̱n wainniusha Jesusan achikiar jiṉkiawarmiayi.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nuyá Anasa je̱e̱n júkiarmiayi. Anassha Kaipiasa wea̱rí̱yayi. Tura Kaipias nu uwitin Israer-patri uuntri̱yayi.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaipiaska nuik “¿Ashí Israer-shuar mesertin péṉkerkait. Antsu aya chikichik shuar jákatin péṉkerchakait?” timia núiti.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Semuṉ Pítiur chíkich unuiniamuja̱i̱ Jesusa uku weriarmiayi. Israer-patri uuntri̱ nú unuiniamunka nékauyayi. Tuma asamtai ni je̱e̱n jeawar, suntar Jesusja̱i̱ a̱a̱ tanishnum wáiniakui niisha waya̱miayi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Tura Pítiur a̱a̱ wáitiniam wajaamiayi. Túramtai chíkich unuiniamu jiinki wáitin wáinia nú nuwa̱ja̱i̱ chichas Pítrun awayámiayi. Nui̱ nékanu asa yúpichuch awayámiayi.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Waiti wáinniusha Pítrun aniasmiayi “¿Amesha nuna unuiniamuri̱nchukaitiam?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Tsetsek asamtai suntarsha tura nui̱ takarniusha jinia ikiapárar ni nawe̱n anaak pujuarmiayi. Pítrusha nui̱ pachiiniak anamuk pujumiayi.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Israer-patri uuntri̱ Jesusan aniasmiayi “Ame unuiniamurmesha ¿ya ainia. Tura warí nin jintintiaitiam?”
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesussha tímiayi “Ashí íimiainiai̱ṉ tuke etserniuitjai. Israer-shuar iruntainmasha Yusa Uunt Je̱e̱ncha Israer-shuar irunainia nui̱ arantutsuk tuke etserkaitjai.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Urukamtai Winia inintiam? Winia chichamprun antukua nu aniastarum. Wi timian nii ujatmakarti. Wi timiancha niisha nékainiatsuk.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jesus nuna takui Yusa Je̱e̱n wáiniua nu nui̱ pujá Jesusan yapiniam awati tímiayi “¿Núnisaṉ nekas úuntnum chichastinkait?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesussha tímiayi “¿Warinmampa yajauch aa? Turuttia. Tura tájana nu péṉkeraitkiuiṉkia ¿urukamtai awattiniam?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Nuyá Anas Jesusan jinkiá Kaipias takaamunam akupkamiayi Kaipias Patri uuntri̱ asamtai.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Tuke Anasa je̱e̱n chichainiai̱ Pítiur jinia anamuk pujáṉ shuar aniak “¿Amesha Jesusa unuiniamuri̱nchukaitiam?” tiarmiayi.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Chíkich takarin, Marku shuari̱, nui̱ pujumiayi. Pítiur Marku kuíshi̱n tsupirkamia nuna shuari̱ asa tímiayi “¿Ajanam Jesusja̱i̱ wekaamin wáinkiachmakajam?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pítrusha ataksha “atsá” taiṉ atash shiniukmiayi.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Nuyá Kaipiasai̱ya̱ Jesusan júkiar tsawant tsawa̱a̱munam apach kapitián Piratu takatai je̱a̱nam ejeniarmiayi. Israer-shuarsha ni uuntri̱ akupkamia nunisar wapik ajasa̱i̱j tusar nu je̱a̱nam waya̱charmiayi. Waya̱warka paskua nampernum yurumáchmin ármiayi.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Nu asamtai Piratu niiji̱a̱i̱ chichastaj tusa jíinki tímiayi “¿Jú̱ áishmaṉsha warí tunáa túrait?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Niisha “Tunaarinchaitkiuiṉkia ami̱i̱ni itiacha̱a̱ji” tiarmiayi.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Tutai Piratu tímiayi “Atumek júkirum atumí akuptammariji̱a̱i̱ ni tunaari̱ nekaatarum.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Yaunchu Jesus ni jákatniuri̱n enentáimtus “Wi awajnaitniuitjai” tímiayi. Niisha krúsnum awajnain asamtai apach máataiji̱a̱i̱ Nii timia nu uminkiamiayi.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Piratusha atak je̱á wayá Jesusan untsuk “¿Ámeka Israera Uunt Akupniuri̱ṉkaitiam?” tímiayi.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesussha tímiayi “¿Amekek nu inintram. Kame chíkich túramainiatsuash?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Piratusha tímiayi “¿Wi Israer-shuarkaitiaj? Amee shuarak Israer-patri uuntri̱ji̱a̱i̱ winin itiarmarai. ¿Warí tunáa túraitiam?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Nuiṉkia Jesus tímiayi “Wi jú̱ nuṉkanam akupniuchuitjai. Ju̱ya̱itkiuiṉkia Winia nemartuiniana nu máanaikiara̱a̱yi. Túrawarmatai Israer-shuarnum surutkachara̱a̱yi. Antsu ju̱ya̱n akupniuchuitjai.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Piratusha “¿Nuikia ame nekas uunt akupniukaitiam?” tímiayi.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Tura Piratu “¿Nekasa nusha warimpiait?” tímiayi.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Tura ashí uwitin paskua nampernum sepunmaya̱ shuar aṉkant akupkatniuiti. Núnisrum tuke searme. Tuma asamtai, ¿yamaikia Israera Uunt Akupniuri̱n aṉkant akupkattajak?” tímiayi.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Nuiṉkia ashí kakantar untsumainiak “Ju̱ akupkaip; antsu Parapás akupkatá” tiarmiayi. Nu Parapássha kásauyayi.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.