João 18
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI
1 Jesussha nuna tinia amuk ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ Setruṉ entsá katiṉ numi arakmanum wémiayi.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Jútassha Nin suruktajtsa pujumia nuka nu ajan nekaamiayi. Untsurí̱ tsawant Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ nui̱ iruntramtai Jútas Jesusan nui̱ wáinkiatniun enentáimpramiayi.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Tura untsurí̱ suntarja̱i̱sha Jesusan tariarmiayi. Pariséusha Israer-shuar Patri uuntri̱sha suntarnasha Yusa Je̱e̱n wáiniuncha Jesusan achikiarat tusa akupkarmiayi. Niisha machitniasha naṉkincha rámparancha jiniasha júkiar weriarmiayi.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jesussha ashí átinia nuna neka asa jiintiuki “¿Ya e̱a̱a̱rum?” tímiayi.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Niisha “Nasarétnumia̱ Jesus” tiarmiayi.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Tura Jesus “Wiitjai” takui ti ashamkar úkumur waketainiak iniaararmiayi.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ataksha Jesus “¿Ya e̱a̱a̱rum?” tímiayi.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Nuiṉkia Jesus tímiayi “Wiitjai, tájarme. Winia e̱a̱tkurmeka Wíi shuar ainia ju̱ka waketkiarti” tímiayi.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Jesus nuik aujuk “Winia Apar surusma nu meṉkakacharai” timia nu uminkiati tusa Jesus “waketkiarti” tímiayi.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Nuyá Semuṉ Pítiur machitian jusa Marku kuíshi̱n untsuurnumaani̱ tsupirkamiayi. Markusha Israer-patri uuntrí̱ takarniuri̱yayi.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Túramtai Jesus Pítrun tímiayi “Machitrumka awaiṉki ikiusta. Winia Apar wáitsatniun surakuiṉkia ¿wáitsashtinkaitiaj?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Nuiṉkia apach suntarsha ni kapitiántri̱sha Yusa Je̱e̱n wainniusha Jesusan achikiar jiṉkiawarmiayi.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Nuyá Anasa je̱e̱n júkiarmiayi. Anassha Kaipiasa wea̱rí̱yayi. Tura Kaipias nu uwitin Israer-patri uuntri̱yayi.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaipiaska nuik “¿Ashí Israer-shuar mesertin péṉkerkait. Antsu aya chikichik shuar jákatin péṉkerchakait?” timia núiti.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Semuṉ Pítiur chíkich unuiniamuja̱i̱ Jesusa uku weriarmiayi. Israer-patri uuntri̱ nú unuiniamunka nékauyayi. Tuma asamtai ni je̱e̱n jeawar, suntar Jesusja̱i̱ a̱a̱ tanishnum wáiniakui niisha waya̱miayi.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Tura Pítiur a̱a̱ wáitiniam wajaamiayi. Túramtai chíkich unuiniamu jiinki wáitin wáinia nú nuwa̱ja̱i̱ chichas Pítrun awayámiayi. Nui̱ nékanu asa yúpichuch awayámiayi.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Waiti wáinniusha Pítrun aniasmiayi “¿Amesha nuna unuiniamuri̱nchukaitiam?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Tsetsek asamtai suntarsha tura nui̱ takarniusha jinia ikiapárar ni nawe̱n anaak pujuarmiayi. Pítrusha nui̱ pachiiniak anamuk pujumiayi.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Israer-patri uuntri̱ Jesusan aniasmiayi “Ame unuiniamurmesha ¿ya ainia. Tura warí nin jintintiaitiam?”
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesussha tímiayi “Ashí íimiainiai̱ṉ tuke etserniuitjai. Israer-shuar iruntainmasha Yusa Uunt Je̱e̱ncha Israer-shuar irunainia nui̱ arantutsuk tuke etserkaitjai.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿Urukamtai Winia inintiam? Winia chichamprun antukua nu aniastarum. Wi timian nii ujatmakarti. Wi timiancha niisha nékainiatsuk.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Jesus nuna takui Yusa Je̱e̱n wáiniua nu nui̱ pujá Jesusan yapiniam awati tímiayi “¿Núnisaṉ nekas úuntnum chichastinkait?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesussha tímiayi “¿Warinmampa yajauch aa? Turuttia. Tura tájana nu péṉkeraitkiuiṉkia ¿urukamtai awattiniam?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Nuyá Anas Jesusan jinkiá Kaipias takaamunam akupkamiayi Kaipias Patri uuntri̱ asamtai.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Tuke Anasa je̱e̱n chichainiai̱ Pítiur jinia anamuk pujáṉ shuar aniak “¿Amesha Jesusa unuiniamuri̱nchukaitiam?” tiarmiayi.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Chíkich takarin, Marku shuari̱, nui̱ pujumiayi. Pítiur Marku kuíshi̱n tsupirkamia nuna shuari̱ asa tímiayi “¿Ajanam Jesusja̱i̱ wekaamin wáinkiachmakajam?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pítrusha ataksha “atsá” taiṉ atash shiniukmiayi.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Nuyá Kaipiasai̱ya̱ Jesusan júkiar tsawant tsawa̱a̱munam apach kapitián Piratu takatai je̱a̱nam ejeniarmiayi. Israer-shuarsha ni uuntri̱ akupkamia nunisar wapik ajasa̱i̱j tusar nu je̱a̱nam waya̱charmiayi. Waya̱warka paskua nampernum yurumáchmin ármiayi.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Nu asamtai Piratu niiji̱a̱i̱ chichastaj tusa jíinki tímiayi “¿Jú̱ áishmaṉsha warí tunáa túrait?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Niisha “Tunaarinchaitkiuiṉkia ami̱i̱ni itiacha̱a̱ji” tiarmiayi.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Tutai Piratu tímiayi “Atumek júkirum atumí akuptammariji̱a̱i̱ ni tunaari̱ nekaatarum.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Yaunchu Jesus ni jákatniuri̱n enentáimtus “Wi awajnaitniuitjai” tímiayi. Niisha krúsnum awajnain asamtai apach máataiji̱a̱i̱ Nii timia nu uminkiamiayi.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Piratusha atak je̱á wayá Jesusan untsuk “¿Ámeka Israera Uunt Akupniuri̱ṉkaitiam?” tímiayi.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jesussha tímiayi “¿Amekek nu inintram. Kame chíkich túramainiatsuash?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Piratusha tímiayi “¿Wi Israer-shuarkaitiaj? Amee shuarak Israer-patri uuntri̱ji̱a̱i̱ winin itiarmarai. ¿Warí tunáa túraitiam?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Nuiṉkia Jesus tímiayi “Wi jú̱ nuṉkanam akupniuchuitjai. Ju̱ya̱itkiuiṉkia Winia nemartuiniana nu máanaikiara̱a̱yi. Túrawarmatai Israer-shuarnum surutkachara̱a̱yi. Antsu ju̱ya̱n akupniuchuitjai.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Piratusha “¿Nuikia ame nekas uunt akupniukaitiam?” tímiayi.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Tura Piratu “¿Nekasa nusha warimpiait?” tímiayi.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Tura ashí uwitin paskua nampernum sepunmaya̱ shuar aṉkant akupkatniuiti. Núnisrum tuke searme. Tuma asamtai, ¿yamaikia Israera Uunt Akupniuri̱n aṉkant akupkattajak?” tímiayi.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Nuiṉkia ashí kakantar untsumainiak “Ju̱ akupkaip; antsu Parapás akupkatá” tiarmiayi. Nu Parapássha kásauyayi.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.