João 18

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesussha nuna tinia amuk ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ Setruṉ entsá katiṉ numi arakmanum wémiayi.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Jútassha Nin suruktajtsa pujumia nuka nu ajan nekaamiayi. Untsurí̱ tsawant Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ nui̱ iruntramtai Jútas Jesusan nui̱ wáinkiatniun enentáimpramiayi.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Tura untsurí̱ suntarja̱i̱sha Jesusan tariarmiayi. Pariséusha Israer-shuar Patri uuntri̱sha suntarnasha Yusa Je̱e̱n wáiniuncha Jesusan achikiarat tusa akupkarmiayi. Niisha machitniasha naṉkincha rámparancha jiniasha júkiar weriarmiayi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Jesussha ashí átinia nuna neka asa jiintiuki “¿Ya e̱a̱a̱rum?” tímiayi.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Niisha “Nasarétnumia̱ Jesus” tiarmiayi.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Tura Jesus “Wiitjai” takui ti ashamkar úkumur waketainiak iniaararmiayi.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ataksha Jesus “¿Ya e̱a̱a̱rum?” tímiayi.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Nuiṉkia Jesus tímiayi “Wiitjai, tájarme. Winia e̱a̱tkurmeka Wíi shuar ainia ju̱ka waketkiarti” tímiayi.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Jesus nuik aujuk “Winia Apar surusma nu meṉkakacharai” timia nu uminkiati tusa Jesus “waketkiarti” tímiayi.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Nuyá Semuṉ Pítiur machitian jusa Marku kuíshi̱n untsuurnumaani̱ tsupirkamiayi. Markusha Israer-patri uuntrí̱ takarniuri̱yayi.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Túramtai Jesus Pítrun tímiayi “Machitrumka awaiṉki ikiusta. Winia Apar wáitsatniun surakuiṉkia ¿wáitsashtinkaitiaj?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Nuiṉkia apach suntarsha ni kapitiántri̱sha Yusa Je̱e̱n wainniusha Jesusan achikiar jiṉkiawarmiayi.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Nuyá Anasa je̱e̱n júkiarmiayi. Anassha Kaipiasa wea̱rí̱yayi. Tura Kaipias nu uwitin Israer-patri uuntri̱yayi.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaipiaska nuik “¿Ashí Israer-shuar mesertin péṉkerkait. Antsu aya chikichik shuar jákatin péṉkerchakait?” timia núiti.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Semuṉ Pítiur chíkich unuiniamuja̱i̱ Jesusa uku weriarmiayi. Israer-patri uuntri̱ nú unuiniamunka nékauyayi. Tuma asamtai ni je̱e̱n jeawar, suntar Jesusja̱i̱ a̱a̱ tanishnum wáiniakui niisha waya̱miayi.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Tura Pítiur a̱a̱ wáitiniam wajaamiayi. Túramtai chíkich unuiniamu jiinki wáitin wáinia nú nuwa̱ja̱i̱ chichas Pítrun awayámiayi. Nui̱ nékanu asa yúpichuch awayámiayi.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Waiti wáinniusha Pítrun aniasmiayi “¿Amesha nuna unuiniamuri̱nchukaitiam?”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Tsetsek asamtai suntarsha tura nui̱ takarniusha jinia ikiapárar ni nawe̱n anaak pujuarmiayi. Pítrusha nui̱ pachiiniak anamuk pujumiayi.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Israer-patri uuntri̱ Jesusan aniasmiayi “Ame unuiniamurmesha ¿ya ainia. Tura warí nin jintintiaitiam?”
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesussha tímiayi “Ashí íimiainiai̱ṉ tuke etserniuitjai. Israer-shuar iruntainmasha Yusa Uunt Je̱e̱ncha Israer-shuar irunainia nui̱ arantutsuk tuke etserkaitjai.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Urukamtai Winia inintiam? Winia chichamprun antukua nu aniastarum. Wi timian nii ujatmakarti. Wi timiancha niisha nékainiatsuk.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Jesus nuna takui Yusa Je̱e̱n wáiniua nu nui̱ pujá Jesusan yapiniam awati tímiayi “¿Núnisaṉ nekas úuntnum chichastinkait?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesussha tímiayi “¿Warinmampa yajauch aa? Turuttia. Tura tájana nu péṉkeraitkiuiṉkia ¿urukamtai awattiniam?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Nuyá Anas Jesusan jinkiá Kaipias takaamunam akupkamiayi Kaipias Patri uuntri̱ asamtai.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Tuke Anasa je̱e̱n chichainiai̱ Pítiur jinia anamuk pujáṉ shuar aniak “¿Amesha Jesusa unuiniamuri̱nchukaitiam?” tiarmiayi.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Chíkich takarin, Marku shuari̱, nui̱ pujumiayi. Pítiur Marku kuíshi̱n tsupirkamia nuna shuari̱ asa tímiayi “¿Ajanam Jesusja̱i̱ wekaamin wáinkiachmakajam?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pítrusha ataksha “atsá” taiṉ atash shiniukmiayi.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Nuyá Kaipiasai̱ya̱ Jesusan júkiar tsawant tsawa̱a̱munam apach kapitián Piratu takatai je̱a̱nam ejeniarmiayi. Israer-shuarsha ni uuntri̱ akupkamia nunisar wapik ajasa̱i̱j tusar nu je̱a̱nam waya̱charmiayi. Waya̱warka paskua nampernum yurumáchmin ármiayi.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Nu asamtai Piratu niiji̱a̱i̱ chichastaj tusa jíinki tímiayi “¿Jú̱ áishmaṉsha warí tunáa túrait?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Niisha “Tunaarinchaitkiuiṉkia ami̱i̱ni itiacha̱a̱ji” tiarmiayi.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Tutai Piratu tímiayi “Atumek júkirum atumí akuptammariji̱a̱i̱ ni tunaari̱ nekaatarum.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Yaunchu Jesus ni jákatniuri̱n enentáimtus “Wi awajnaitniuitjai” tímiayi. Niisha krúsnum awajnain asamtai apach máataiji̱a̱i̱ Nii timia nu uminkiamiayi.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Piratusha atak je̱á wayá Jesusan untsuk “¿Ámeka Israera Uunt Akupniuri̱ṉkaitiam?” tímiayi.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Jesussha tímiayi “¿Amekek nu inintram. Kame chíkich túramainiatsuash?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Piratusha tímiayi “¿Wi Israer-shuarkaitiaj? Amee shuarak Israer-patri uuntri̱ji̱a̱i̱ winin itiarmarai. ¿Warí tunáa túraitiam?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Nuiṉkia Jesus tímiayi “Wi jú̱ nuṉkanam akupniuchuitjai. Ju̱ya̱itkiuiṉkia Winia nemartuiniana nu máanaikiara̱a̱yi. Túrawarmatai Israer-shuarnum surutkachara̱a̱yi. Antsu ju̱ya̱n akupniuchuitjai.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Piratusha “¿Nuikia ame nekas uunt akupniukaitiam?” tímiayi.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Tura Piratu “¿Nekasa nusha warimpiait?” tímiayi.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tura ashí uwitin paskua nampernum sepunmaya̱ shuar aṉkant akupkatniuiti. Núnisrum tuke searme. Tuma asamtai, ¿yamaikia Israera Uunt Akupniuri̱n aṉkant akupkattajak?” tímiayi.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Nuiṉkia ashí kakantar untsumainiak “Ju̱ akupkaip; antsu Parapás akupkatá” tiarmiayi. Nu Parapássha kásauyayi.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.