João 17

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuna ti̱ Jesus nayaimpinmaani̱ íimias tímiayi “Aparu, yamái jeayi ame Uchiram shiir awajsatin. Núnisaṉ ame Uchirmisha péṉker awajtamsattawai.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Ashí shuara Akupniuri̱ najataitme. Nuja̱i̱ṉkia Winia surusumna nú shuaran yamaram iwiaakman tuke amuukashtinian súsaitjai.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Aparu, chíkich atsawai. Amek nekas Yúsaitme. Wisha Jesuskrístuitjai Ame akuptukmamna nu. Nu asamtai ashí shuar nuna enentáimtak yamaram iwiaakman tuke amuukashtinian takakui.’
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 ‘Ashí túratniun akuptukmamna nuna amukuitjai. Túran ju̱ nuṉkanam shiir awajsaitjame.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Nuna túramtai, Aparu, ti yaunchu jú̱ nuṉka atsa̱i̱sha Ámiji̱a̱i̱ pujakui shiir awajtusmamna núnismek yamaisha shiir awajtusta.’
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 ‘Ashí jú̱ nuṉkanmaya̱ surusmamna nú shuaran Ámin nekamtikiamjai. Áminiu áiniakui surusmame. Niisha ame chichammin umirtámkaruiti.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ashí Wi takaajna nu Amek surusuitme. Niisha nuna nékainiawai.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ame chichamem surusmam nuna ujakam niisha umirtámkaruiti. Ame akuptukakmin Ami̱i̱níya̱ táwitjai. Nu nekasaiti tu enentáimtuiniawai.’
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ‘Nin yaiṉkiarta tusan seajme. Jú̱ nuṉkanmaya̱ shuaran Ámin enentáimturmainiatsna nuna seattsujai. Antsu Ame surusmam nuna, Áminiu ajasarmatai, yáiṉkiarta tusan seajme.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ashí Winia ainia nuka Áminiuiti. Tura ashí Áminiu ainia nuka Winia áiniawai. Winia péṉkerusha ni túramunam paant awajsaiti.’
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 ‘Wikia yamaikia jú̱ nuṉkanam pujuschattajai. Tura nu shuarka jui̱ pujuartatui. Antsu Ámiji̱a̱i̱ pujustajtsan winiakui ashí surusumna nuka, Aparu, ti shiir asam ame kakarmarmi̱ji̱a̱i̱ wáinkiata. Wisha Ámiji̱a̱i̱ chikichik ájinia núnisaṉ niisha ashí iruntrar chikichik ajasarti.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Jui̱ niiji̱a̱i̱ pujakun ame kakarmarmi̱ji̱a̱i̱ ti péṉker wáinkiamjai. Antsu Yus-Chichamnum aarma uminkiati tusa aya chikichik meṉkakaiti. Niisha tuke emesnartinia núiti.’
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ‘Yamaikia Amii̱ni winiajai. Tura jui̱ tuke pujakun ju̱na tájame. Niisha Wi waraajna núnisar ti shiir warasarat tusan tajai.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Wi jú̱ nuṉkanmaya̱nchuitjai. Niisha núnisaṉ jú̱ nuṉkanmaya̱nchu áiniawai. Tuma asamtai ame chichammin Wi susamtai jú̱ nuṉkanmaya̱ shuarka nin nakitiainiawai.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Jú̱ nuṉkanmaya̱ jí̱i̱ki̱ tusan seatsjame. Antsu íwianch nin nupetka̱i̱ṉ tusan seajme.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Wi ju̱ya̱nchuitiaj áintsaṉ niisha ju̱ya̱nchu áiniawai.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ame chichammin ti nekasa nuna ántuiniakui péṉker awajsata.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ju̱ya̱ shuarnum akuptukmam áintsan Wisha nin chíkich shuarnum akupeajai.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Aya Áminiunak takastaj tusan enentáimtimjai. Túra asamtai niisha aya Áminiunak takastinian enentáimpratin áiniawai’ áujtak tímiayi.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ‘Aya níiniunkeka seatsjame antsu ashí ni chichame̱n antukar Winia enentáimtursartatna nusha ame yáiṉkiarta tusan seajme.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Ashí niisha chikichkiniak enentáimtusarti tusan seajme. Wisha Amesha, Aparu, chikichik ájinia núnisaṉ niisha Iiji̱a̱i̱ iruntrar chikichik ajastai tusar seajme. Wíi shuar chikichik najanata tusan seajme. Nuyá ju̱ nuṉkanmaya̱ shuar akuptukuitmena nuna nekaawartatui.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ame shiir awajtursamna núnisnak Wisha nin shiir awajsaitjai. Iikia chikichik ájinia núnisaṉ niisha chikichik ajasarti tusan túraitjai.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Wi ni enentái̱n pujakui Amesha Winin pujakmin peṉké chikichik ajasarti. Túramtai ashí shuar ju̱na nekaawartatui: Ame akuptukuitme, tura Winia anenmena áintsam nu shuarsha aneame. Wíi shuar chikichik ajasmaja̱i̱ ashí shuar nuna nekaawartatui.’
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 ‘Aparu, shuar surusmam nu, Wi pujustatjana nui̱ pujusarti tusan seajme. Tura ti shiir awajtusmamna nuna íisarti tusan nuna seajme. Ju̱ nuṉka najanchamunmaṉ tuke anentin asam ti shiir awajtusuitme.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Aparu, ti péṉker áminiṉ ju̱ nuṉkanmaya̱ shuar nekarmainiatsui. Antsu Wi nékajme. Ju̱ shuarsha ame akuptukman nékainiawai.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Nú shuaran Ámin nekarmawarti tusan jintintiaitjai. Tura nu arantcha jintintiattajai. Núja̱i̱ṉkia Wisha ni enentái̱n pujurkui Winia anenmena áintsaṉ niisha aneṉkratin ajasartatui” áujtak tímiayi Jesus. Jútas untsurí̱ suntarja̱i̱ Jesusan tariarmiayi.|src="ABS 41 Judas leading the men to arrest Jesus" size="span" ref="17.26"
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.