João 17
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA
1 Nuna ti̱ Jesus nayaimpinmaani̱ íimias tímiayi “Aparu, yamái jeayi ame Uchiram shiir awajsatin. Núnisaṉ ame Uchirmisha péṉker awajtamsattawai.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Ashí shuara Akupniuri̱ najataitme. Nuja̱i̱ṉkia Winia surusumna nú shuaran yamaram iwiaakman tuke amuukashtinian súsaitjai.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Aparu, chíkich atsawai. Amek nekas Yúsaitme. Wisha Jesuskrístuitjai Ame akuptukmamna nu. Nu asamtai ashí shuar nuna enentáimtak yamaram iwiaakman tuke amuukashtinian takakui.’
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ‘Ashí túratniun akuptukmamna nuna amukuitjai. Túran ju̱ nuṉkanam shiir awajsaitjame.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Nuna túramtai, Aparu, ti yaunchu jú̱ nuṉka atsa̱i̱sha Ámiji̱a̱i̱ pujakui shiir awajtusmamna núnismek yamaisha shiir awajtusta.’
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 ‘Ashí jú̱ nuṉkanmaya̱ surusmamna nú shuaran Ámin nekamtikiamjai. Áminiu áiniakui surusmame. Niisha ame chichammin umirtámkaruiti.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ashí Wi takaajna nu Amek surusuitme. Niisha nuna nékainiawai.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Ame chichamem surusmam nuna ujakam niisha umirtámkaruiti. Ame akuptukakmin Ami̱i̱níya̱ táwitjai. Nu nekasaiti tu enentáimtuiniawai.’
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 ‘Nin yaiṉkiarta tusan seajme. Jú̱ nuṉkanmaya̱ shuaran Ámin enentáimturmainiatsna nuna seattsujai. Antsu Ame surusmam nuna, Áminiu ajasarmatai, yáiṉkiarta tusan seajme.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ashí Winia ainia nuka Áminiuiti. Tura ashí Áminiu ainia nuka Winia áiniawai. Winia péṉkerusha ni túramunam paant awajsaiti.’
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 ‘Wikia yamaikia jú̱ nuṉkanam pujuschattajai. Tura nu shuarka jui̱ pujuartatui. Antsu Ámiji̱a̱i̱ pujustajtsan winiakui ashí surusumna nuka, Aparu, ti shiir asam ame kakarmarmi̱ji̱a̱i̱ wáinkiata. Wisha Ámiji̱a̱i̱ chikichik ájinia núnisaṉ niisha ashí iruntrar chikichik ajasarti.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Jui̱ niiji̱a̱i̱ pujakun ame kakarmarmi̱ji̱a̱i̱ ti péṉker wáinkiamjai. Antsu Yus-Chichamnum aarma uminkiati tusa aya chikichik meṉkakaiti. Niisha tuke emesnartinia núiti.’
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ‘Yamaikia Amii̱ni winiajai. Tura jui̱ tuke pujakun ju̱na tájame. Niisha Wi waraajna núnisar ti shiir warasarat tusan tajai.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Wi jú̱ nuṉkanmaya̱nchuitjai. Niisha núnisaṉ jú̱ nuṉkanmaya̱nchu áiniawai. Tuma asamtai ame chichammin Wi susamtai jú̱ nuṉkanmaya̱ shuarka nin nakitiainiawai.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Jú̱ nuṉkanmaya̱ jí̱i̱ki̱ tusan seatsjame. Antsu íwianch nin nupetka̱i̱ṉ tusan seajme.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Wi ju̱ya̱nchuitiaj áintsaṉ niisha ju̱ya̱nchu áiniawai.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Ame chichammin ti nekasa nuna ántuiniakui péṉker awajsata.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ju̱ya̱ shuarnum akuptukmam áintsan Wisha nin chíkich shuarnum akupeajai.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Aya Áminiunak takastaj tusan enentáimtimjai. Túra asamtai niisha aya Áminiunak takastinian enentáimpratin áiniawai’ áujtak tímiayi.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 ‘Aya níiniunkeka seatsjame antsu ashí ni chichame̱n antukar Winia enentáimtursartatna nusha ame yáiṉkiarta tusan seajme.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Ashí niisha chikichkiniak enentáimtusarti tusan seajme. Wisha Amesha, Aparu, chikichik ájinia núnisaṉ niisha Iiji̱a̱i̱ iruntrar chikichik ajastai tusar seajme. Wíi shuar chikichik najanata tusan seajme. Nuyá ju̱ nuṉkanmaya̱ shuar akuptukuitmena nuna nekaawartatui.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ame shiir awajtursamna núnisnak Wisha nin shiir awajsaitjai. Iikia chikichik ájinia núnisaṉ niisha chikichik ajasarti tusan túraitjai.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Wi ni enentái̱n pujakui Amesha Winin pujakmin peṉké chikichik ajasarti. Túramtai ashí shuar ju̱na nekaawartatui: Ame akuptukuitme, tura Winia anenmena áintsam nu shuarsha aneame. Wíi shuar chikichik ajasmaja̱i̱ ashí shuar nuna nekaawartatui.’
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 ‘Aparu, shuar surusmam nu, Wi pujustatjana nui̱ pujusarti tusan seajme. Tura ti shiir awajtusmamna nuna íisarti tusan nuna seajme. Ju̱ nuṉka najanchamunmaṉ tuke anentin asam ti shiir awajtusuitme.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Aparu, ti péṉker áminiṉ ju̱ nuṉkanmaya̱ shuar nekarmainiatsui. Antsu Wi nékajme. Ju̱ shuarsha ame akuptukman nékainiawai.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Nú shuaran Ámin nekarmawarti tusan jintintiaitjai. Tura nu arantcha jintintiattajai. Núja̱i̱ṉkia Wisha ni enentái̱n pujurkui Winia anenmena áintsaṉ niisha aneṉkratin ajasartatui” áujtak tímiayi Jesus. Jútas untsurí̱ suntarja̱i̱ Jesusan tariarmiayi.|src="ABS 41 Judas leading the men to arrest Jesus" size="span" ref="17.26"
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.