João 17

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuna ti̱ Jesus nayaimpinmaani̱ íimias tímiayi “Aparu, yamái jeayi ame Uchiram shiir awajsatin. Núnisaṉ ame Uchirmisha péṉker awajtamsattawai.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ashí shuara Akupniuri̱ najataitme. Nuja̱i̱ṉkia Winia surusumna nú shuaran yamaram iwiaakman tuke amuukashtinian súsaitjai.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Aparu, chíkich atsawai. Amek nekas Yúsaitme. Wisha Jesuskrístuitjai Ame akuptukmamna nu. Nu asamtai ashí shuar nuna enentáimtak yamaram iwiaakman tuke amuukashtinian takakui.’
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ‘Ashí túratniun akuptukmamna nuna amukuitjai. Túran ju̱ nuṉkanam shiir awajsaitjame.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Nuna túramtai, Aparu, ti yaunchu jú̱ nuṉka atsa̱i̱sha Ámiji̱a̱i̱ pujakui shiir awajtusmamna núnismek yamaisha shiir awajtusta.’
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ‘Ashí jú̱ nuṉkanmaya̱ surusmamna nú shuaran Ámin nekamtikiamjai. Áminiu áiniakui surusmame. Niisha ame chichammin umirtámkaruiti.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ashí Wi takaajna nu Amek surusuitme. Niisha nuna nékainiawai.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ame chichamem surusmam nuna ujakam niisha umirtámkaruiti. Ame akuptukakmin Ami̱i̱níya̱ táwitjai. Nu nekasaiti tu enentáimtuiniawai.’
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ‘Nin yaiṉkiarta tusan seajme. Jú̱ nuṉkanmaya̱ shuaran Ámin enentáimturmainiatsna nuna seattsujai. Antsu Ame surusmam nuna, Áminiu ajasarmatai, yáiṉkiarta tusan seajme.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ashí Winia ainia nuka Áminiuiti. Tura ashí Áminiu ainia nuka Winia áiniawai. Winia péṉkerusha ni túramunam paant awajsaiti.’
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ‘Wikia yamaikia jú̱ nuṉkanam pujuschattajai. Tura nu shuarka jui̱ pujuartatui. Antsu Ámiji̱a̱i̱ pujustajtsan winiakui ashí surusumna nuka, Aparu, ti shiir asam ame kakarmarmi̱ji̱a̱i̱ wáinkiata. Wisha Ámiji̱a̱i̱ chikichik ájinia núnisaṉ niisha ashí iruntrar chikichik ajasarti.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Jui̱ niiji̱a̱i̱ pujakun ame kakarmarmi̱ji̱a̱i̱ ti péṉker wáinkiamjai. Antsu Yus-Chichamnum aarma uminkiati tusa aya chikichik meṉkakaiti. Niisha tuke emesnartinia núiti.’
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 ‘Yamaikia Amii̱ni winiajai. Tura jui̱ tuke pujakun ju̱na tájame. Niisha Wi waraajna núnisar ti shiir warasarat tusan tajai.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Wi jú̱ nuṉkanmaya̱nchuitjai. Niisha núnisaṉ jú̱ nuṉkanmaya̱nchu áiniawai. Tuma asamtai ame chichammin Wi susamtai jú̱ nuṉkanmaya̱ shuarka nin nakitiainiawai.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Jú̱ nuṉkanmaya̱ jí̱i̱ki̱ tusan seatsjame. Antsu íwianch nin nupetka̱i̱ṉ tusan seajme.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Wi ju̱ya̱nchuitiaj áintsaṉ niisha ju̱ya̱nchu áiniawai.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ame chichammin ti nekasa nuna ántuiniakui péṉker awajsata.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ju̱ya̱ shuarnum akuptukmam áintsan Wisha nin chíkich shuarnum akupeajai.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Aya Áminiunak takastaj tusan enentáimtimjai. Túra asamtai niisha aya Áminiunak takastinian enentáimpratin áiniawai’ áujtak tímiayi.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 ‘Aya níiniunkeka seatsjame antsu ashí ni chichame̱n antukar Winia enentáimtursartatna nusha ame yáiṉkiarta tusan seajme.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ashí niisha chikichkiniak enentáimtusarti tusan seajme. Wisha Amesha, Aparu, chikichik ájinia núnisaṉ niisha Iiji̱a̱i̱ iruntrar chikichik ajastai tusar seajme. Wíi shuar chikichik najanata tusan seajme. Nuyá ju̱ nuṉkanmaya̱ shuar akuptukuitmena nuna nekaawartatui.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ame shiir awajtursamna núnisnak Wisha nin shiir awajsaitjai. Iikia chikichik ájinia núnisaṉ niisha chikichik ajasarti tusan túraitjai.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Wi ni enentái̱n pujakui Amesha Winin pujakmin peṉké chikichik ajasarti. Túramtai ashí shuar ju̱na nekaawartatui: Ame akuptukuitme, tura Winia anenmena áintsam nu shuarsha aneame. Wíi shuar chikichik ajasmaja̱i̱ ashí shuar nuna nekaawartatui.’
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 ‘Aparu, shuar surusmam nu, Wi pujustatjana nui̱ pujusarti tusan seajme. Tura ti shiir awajtusmamna nuna íisarti tusan nuna seajme. Ju̱ nuṉka najanchamunmaṉ tuke anentin asam ti shiir awajtusuitme.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Aparu, ti péṉker áminiṉ ju̱ nuṉkanmaya̱ shuar nekarmainiatsui. Antsu Wi nékajme. Ju̱ shuarsha ame akuptukman nékainiawai.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nú shuaran Ámin nekarmawarti tusan jintintiaitjai. Tura nu arantcha jintintiattajai. Núja̱i̱ṉkia Wisha ni enentái̱n pujurkui Winia anenmena áintsaṉ niisha aneṉkratin ajasartatui” áujtak tímiayi Jesus. Jútas untsurí̱ suntarja̱i̱ Jesusan tariarmiayi.|src="ABS 41 Judas leading the men to arrest Jesus" size="span" ref="17.26"
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.