João 16

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‘Átum kanartuka̱i̱rum tusan jú̱naka tájarme.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Israer-shuar iruntainiumia̱ ji̱i̱ki akuptamkattarme. Nu arantcha mantamainiaksha “Yúsan shiir awajsattsan túrajai” tiártatui.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Nu shuar Winiasha tura winia Aparnasha nékachu ásar túrutmawartatui.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Núnaka yamái tájame. Tura túrunamtai “núnisaṉ átiniaiti” timiaj nu nekaarum itiurchat enentáimprairap’ tímiayi.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Antsu yamaikia wáketjai winia Akuptukmia nuja̱i̱ pujustaj tusan. Tuma ái̱ṉ wéajna nu inintratsrume.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Antsu nuna takui ti kuntuts enentáimprarme.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tura Wi wématai atumja̱i̱ṉkia nuna naṉkaamas péṉker átatui. Iis, Wi wéaknaka atumin yainmaktinia nuna akupkattajai tura wéachkuiṉkia táchattawai. Nuka ti nekasaiti.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Yusa Wakaní̱ taa ashí jú̱ nuṉkanmaya̱ aentsun ju̱ menaintiun nekamtikiattawai. Ni tunaari̱ aan nekamtikiattawai. Péṉker tunaaja̱i̱nchu wekasamniana nunasha nekamtikiattawai. Tura Yus tunaanum súmamtikiamniana nunasha nekamtikiattawai.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Winia enentáimturainiachu tunáarintin áiniawai.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Winia Aparuí̱ wáketkui wáitkiashtatrume. Tuma asamtai ashí shuar wi péṉker tunaaja̱i̱nchu wekaamun nekaawartatui.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Tura ju̱ nuṉkanam akupniunka Yus tunaanum súmamtikia asa shuarnasha súmamtikiamniaiti. Nuna paant nekaawartatui’ tímiayi.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ‘Nu arantcha núkap tíintjiarme túrasha átumka nekaachaintrume.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Yusa Wakaní̱ ashí nekas tiniu asa ashí nekasa nuna unuitiamprattarme. Ni enentáimmiaja̱i̱ tíchattawai antsu winia Aparuí̱ antukma nuna ujatmaktatui. Ukunam átatna nunasha ujatmaktatui.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ashí Wínian ujatmak Winia shiir awajtustatui.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ashí winia Apar takakna nusha Wíniaiti. Nu asamtai “ashí Wínian ujatmaktatui” tajai’ tímiayi.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ‘Ishichik pujusrum Winia wáitkiashtatrume. Nuyá ataksha ishichik pujusrum ataksha wáitkiattarme. Wisha winia Aparuí̱ wéajai” tímiayi.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Nuyá ni unuiniamuri̱ nuamtak aniniaisarmiayi “¿Jú̱ chichamsha warimpait? “Ishichik pujusrum wáitkiashtatrume tura ataksha ishichik pujusrum wáitkiattarme tura Aparuí̱ wéajai” tátsuk.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 “Ishichik pujusrum” tana nusha ¿warimpait? Nii tana nu ántatsji” tiarmiayi.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesussha nin aniastai táman nekáa tímiayi “Ishichik pujusrum wáitkiashtatrume nuyá ataksha ishichik pujusrum wáitkiattarme” tímiajai. ¿Núchakait átum inintrustin wakerarmena nu?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ti nekas tájarme: Átumka kúntuts pujusrum úuttiatrume tura Yus-shuarcha warásártatui. Tuma ai̱ṉkⁱ átum kúntuts pujayatrumek ukunam warastatrume.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Iis, nuwa̱sha jurertin tsawant jeamtai najaimiak wáitiatsuk. Tura uchin jurerka ti waraak wáitsamunka enentáimtsui.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Atumsha núnisrumek yamaik kúntuts pujarme. Tura atak íitjiarum tusan winiakui ti shiir atumí enentái̱n warastatrume. Nu warastinian jurutramkichminia áiniawai.’
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ‘Nu tsawantinkia peṉké ininsashtatrume. Ti nekas tájarme Winia enentáimtursarum winia Apar searum nuna ashí amastatui.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Yamaisha Winia enentáimtursarum winia Apar seachurme. Seakrumniṉkia amastatui ti shiir warasaruk tusa’ tímiayi.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ‘Métek-taku chichamja̱i̱ nakumkan nuna tímiajai. Tura ukunmaṉka nuja̱i̱ chichatsuk winia Aparnan paant ujaktatjarme.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Winia Aparuí̱ya̱ jíinkin jú̱ nuṉkanam táwitjai. Yamaikia jú̱ nuṉkanmaya̱ jíinkin ataksha Aparuí̱ wáketjai” tímiayi.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Nuyá ni unuiniamuri̱ tiarmiayi “Yamaikia métek-taku chichamja̱i̱nchu chichaame.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Mash nékaitme. Shuar Ámin ininmatsa̱i̱ṉ péṉker áimkiatin nékame. Nu nekaar Ame nekas Yúsnumia̱itme tu enentáimtaji” tiarmiayi.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Tura Jesus tímiayi “¿Nekasash enentáimtarum?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ti warik átumka ashamkarum niisháa tsakiṉmaktatrume tura Winiak ikiurkittiarme. Antsu winia Apar pujakui Wiki pujatsjai.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Winia enentáimturkuram imiatkinchanum pujusarat tusan tájarme. Jú̱ nuṉkanam ti wáitsattarme. Tura Wi jú̱ nuṉkanmaya̱n nupetka asamtai warastarum” tímiayi Jesus.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.