João 16
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA
1 ‘Átum kanartuka̱i̱rum tusan jú̱naka tájarme.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Israer-shuar iruntainiumia̱ ji̱i̱ki akuptamkattarme. Nu arantcha mantamainiaksha “Yúsan shiir awajsattsan túrajai” tiártatui.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Nu shuar Winiasha tura winia Aparnasha nékachu ásar túrutmawartatui.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Núnaka yamái tájame. Tura túrunamtai “núnisaṉ átiniaiti” timiaj nu nekaarum itiurchat enentáimprairap’ tímiayi.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Antsu yamaikia wáketjai winia Akuptukmia nuja̱i̱ pujustaj tusan. Tuma ái̱ṉ wéajna nu inintratsrume.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Antsu nuna takui ti kuntuts enentáimprarme.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tura Wi wématai atumja̱i̱ṉkia nuna naṉkaamas péṉker átatui. Iis, Wi wéaknaka atumin yainmaktinia nuna akupkattajai tura wéachkuiṉkia táchattawai. Nuka ti nekasaiti.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Yusa Wakaní̱ taa ashí jú̱ nuṉkanmaya̱ aentsun ju̱ menaintiun nekamtikiattawai. Ni tunaari̱ aan nekamtikiattawai. Péṉker tunaaja̱i̱nchu wekasamniana nunasha nekamtikiattawai. Tura Yus tunaanum súmamtikiamniana nunasha nekamtikiattawai.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Winia enentáimturainiachu tunáarintin áiniawai.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Winia Aparuí̱ wáketkui wáitkiashtatrume. Tuma asamtai ashí shuar wi péṉker tunaaja̱i̱nchu wekaamun nekaawartatui.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Tura ju̱ nuṉkanam akupniunka Yus tunaanum súmamtikia asa shuarnasha súmamtikiamniaiti. Nuna paant nekaawartatui’ tímiayi.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ‘Nu arantcha núkap tíintjiarme túrasha átumka nekaachaintrume.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Yusa Wakaní̱ ashí nekas tiniu asa ashí nekasa nuna unuitiamprattarme. Ni enentáimmiaja̱i̱ tíchattawai antsu winia Aparuí̱ antukma nuna ujatmaktatui. Ukunam átatna nunasha ujatmaktatui.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ashí Wínian ujatmak Winia shiir awajtustatui.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ashí winia Apar takakna nusha Wíniaiti. Nu asamtai “ashí Wínian ujatmaktatui” tajai’ tímiayi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ‘Ishichik pujusrum Winia wáitkiashtatrume. Nuyá ataksha ishichik pujusrum ataksha wáitkiattarme. Wisha winia Aparuí̱ wéajai” tímiayi.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Nuyá ni unuiniamuri̱ nuamtak aniniaisarmiayi “¿Jú̱ chichamsha warimpait? “Ishichik pujusrum wáitkiashtatrume tura ataksha ishichik pujusrum wáitkiattarme tura Aparuí̱ wéajai” tátsuk.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 “Ishichik pujusrum” tana nusha ¿warimpait? Nii tana nu ántatsji” tiarmiayi.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesussha nin aniastai táman nekáa tímiayi “Ishichik pujusrum wáitkiashtatrume nuyá ataksha ishichik pujusrum wáitkiattarme” tímiajai. ¿Núchakait átum inintrustin wakerarmena nu?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ti nekas tájarme: Átumka kúntuts pujusrum úuttiatrume tura Yus-shuarcha warásártatui. Tuma ai̱ṉkⁱ átum kúntuts pujayatrumek ukunam warastatrume.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Iis, nuwa̱sha jurertin tsawant jeamtai najaimiak wáitiatsuk. Tura uchin jurerka ti waraak wáitsamunka enentáimtsui.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Atumsha núnisrumek yamaik kúntuts pujarme. Tura atak íitjiarum tusan winiakui ti shiir atumí enentái̱n warastatrume. Nu warastinian jurutramkichminia áiniawai.’
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ‘Nu tsawantinkia peṉké ininsashtatrume. Ti nekas tájarme Winia enentáimtursarum winia Apar searum nuna ashí amastatui.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Yamaisha Winia enentáimtursarum winia Apar seachurme. Seakrumniṉkia amastatui ti shiir warasaruk tusa’ tímiayi.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 ‘Métek-taku chichamja̱i̱ nakumkan nuna tímiajai. Tura ukunmaṉka nuja̱i̱ chichatsuk winia Aparnan paant ujaktatjarme.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Winia Aparuí̱ya̱ jíinkin jú̱ nuṉkanam táwitjai. Yamaikia jú̱ nuṉkanmaya̱ jíinkin ataksha Aparuí̱ wáketjai” tímiayi.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nuyá ni unuiniamuri̱ tiarmiayi “Yamaikia métek-taku chichamja̱i̱nchu chichaame.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Mash nékaitme. Shuar Ámin ininmatsa̱i̱ṉ péṉker áimkiatin nékame. Nu nekaar Ame nekas Yúsnumia̱itme tu enentáimtaji” tiarmiayi.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Tura Jesus tímiayi “¿Nekasash enentáimtarum?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ti warik átumka ashamkarum niisháa tsakiṉmaktatrume tura Winiak ikiurkittiarme. Antsu winia Apar pujakui Wiki pujatsjai.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Winia enentáimturkuram imiatkinchanum pujusarat tusan tájarme. Jú̱ nuṉkanam ti wáitsattarme. Tura Wi jú̱ nuṉkanmaya̱n nupetka asamtai warastarum” tímiayi Jesus.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.