João 16

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‘Átum kanartuka̱i̱rum tusan jú̱naka tájarme.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Israer-shuar iruntainiumia̱ ji̱i̱ki akuptamkattarme. Nu arantcha mantamainiaksha “Yúsan shiir awajsattsan túrajai” tiártatui.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Nu shuar Winiasha tura winia Aparnasha nékachu ásar túrutmawartatui.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Núnaka yamái tájame. Tura túrunamtai “núnisaṉ átiniaiti” timiaj nu nekaarum itiurchat enentáimprairap’ tímiayi.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Antsu yamaikia wáketjai winia Akuptukmia nuja̱i̱ pujustaj tusan. Tuma ái̱ṉ wéajna nu inintratsrume.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Antsu nuna takui ti kuntuts enentáimprarme.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Tura Wi wématai atumja̱i̱ṉkia nuna naṉkaamas péṉker átatui. Iis, Wi wéaknaka atumin yainmaktinia nuna akupkattajai tura wéachkuiṉkia táchattawai. Nuka ti nekasaiti.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Yusa Wakaní̱ taa ashí jú̱ nuṉkanmaya̱ aentsun ju̱ menaintiun nekamtikiattawai. Ni tunaari̱ aan nekamtikiattawai. Péṉker tunaaja̱i̱nchu wekasamniana nunasha nekamtikiattawai. Tura Yus tunaanum súmamtikiamniana nunasha nekamtikiattawai.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Winia enentáimturainiachu tunáarintin áiniawai.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Winia Aparuí̱ wáketkui wáitkiashtatrume. Tuma asamtai ashí shuar wi péṉker tunaaja̱i̱nchu wekaamun nekaawartatui.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Tura ju̱ nuṉkanam akupniunka Yus tunaanum súmamtikia asa shuarnasha súmamtikiamniaiti. Nuna paant nekaawartatui’ tímiayi.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ‘Nu arantcha núkap tíintjiarme túrasha átumka nekaachaintrume.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Yusa Wakaní̱ ashí nekas tiniu asa ashí nekasa nuna unuitiamprattarme. Ni enentáimmiaja̱i̱ tíchattawai antsu winia Aparuí̱ antukma nuna ujatmaktatui. Ukunam átatna nunasha ujatmaktatui.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ashí Wínian ujatmak Winia shiir awajtustatui.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ashí winia Apar takakna nusha Wíniaiti. Nu asamtai “ashí Wínian ujatmaktatui” tajai’ tímiayi.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 ‘Ishichik pujusrum Winia wáitkiashtatrume. Nuyá ataksha ishichik pujusrum ataksha wáitkiattarme. Wisha winia Aparuí̱ wéajai” tímiayi.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Nuyá ni unuiniamuri̱ nuamtak aniniaisarmiayi “¿Jú̱ chichamsha warimpait? “Ishichik pujusrum wáitkiashtatrume tura ataksha ishichik pujusrum wáitkiattarme tura Aparuí̱ wéajai” tátsuk.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 “Ishichik pujusrum” tana nusha ¿warimpait? Nii tana nu ántatsji” tiarmiayi.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesussha nin aniastai táman nekáa tímiayi “Ishichik pujusrum wáitkiashtatrume nuyá ataksha ishichik pujusrum wáitkiattarme” tímiajai. ¿Núchakait átum inintrustin wakerarmena nu?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ti nekas tájarme: Átumka kúntuts pujusrum úuttiatrume tura Yus-shuarcha warásártatui. Tuma ai̱ṉkⁱ átum kúntuts pujayatrumek ukunam warastatrume.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Iis, nuwa̱sha jurertin tsawant jeamtai najaimiak wáitiatsuk. Tura uchin jurerka ti waraak wáitsamunka enentáimtsui.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Atumsha núnisrumek yamaik kúntuts pujarme. Tura atak íitjiarum tusan winiakui ti shiir atumí enentái̱n warastatrume. Nu warastinian jurutramkichminia áiniawai.’
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ‘Nu tsawantinkia peṉké ininsashtatrume. Ti nekas tájarme Winia enentáimtursarum winia Apar searum nuna ashí amastatui.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Yamaisha Winia enentáimtursarum winia Apar seachurme. Seakrumniṉkia amastatui ti shiir warasaruk tusa’ tímiayi.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 ‘Métek-taku chichamja̱i̱ nakumkan nuna tímiajai. Tura ukunmaṉka nuja̱i̱ chichatsuk winia Aparnan paant ujaktatjarme.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Winia Aparuí̱ya̱ jíinkin jú̱ nuṉkanam táwitjai. Yamaikia jú̱ nuṉkanmaya̱ jíinkin ataksha Aparuí̱ wáketjai” tímiayi.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Nuyá ni unuiniamuri̱ tiarmiayi “Yamaikia métek-taku chichamja̱i̱nchu chichaame.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Mash nékaitme. Shuar Ámin ininmatsa̱i̱ṉ péṉker áimkiatin nékame. Nu nekaar Ame nekas Yúsnumia̱itme tu enentáimtaji” tiarmiayi.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Tura Jesus tímiayi “¿Nekasash enentáimtarum?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ti warik átumka ashamkarum niisháa tsakiṉmaktatrume tura Winiak ikiurkittiarme. Antsu winia Apar pujakui Wiki pujatsjai.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Winia enentáimturkuram imiatkinchanum pujusarat tusan tájarme. Jú̱ nuṉkanam ti wáitsattarme. Tura Wi jú̱ nuṉkanmaya̱n nupetka asamtai warastarum” tímiayi Jesus.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.