João 16

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‘Átum kanartuka̱i̱rum tusan jú̱naka tájarme.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Israer-shuar iruntainiumia̱ ji̱i̱ki akuptamkattarme. Nu arantcha mantamainiaksha “Yúsan shiir awajsattsan túrajai” tiártatui.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Nu shuar Winiasha tura winia Aparnasha nékachu ásar túrutmawartatui.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Núnaka yamái tájame. Tura túrunamtai “núnisaṉ átiniaiti” timiaj nu nekaarum itiurchat enentáimprairap’ tímiayi.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Antsu yamaikia wáketjai winia Akuptukmia nuja̱i̱ pujustaj tusan. Tuma ái̱ṉ wéajna nu inintratsrume.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Antsu nuna takui ti kuntuts enentáimprarme.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Tura Wi wématai atumja̱i̱ṉkia nuna naṉkaamas péṉker átatui. Iis, Wi wéaknaka atumin yainmaktinia nuna akupkattajai tura wéachkuiṉkia táchattawai. Nuka ti nekasaiti.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Yusa Wakaní̱ taa ashí jú̱ nuṉkanmaya̱ aentsun ju̱ menaintiun nekamtikiattawai. Ni tunaari̱ aan nekamtikiattawai. Péṉker tunaaja̱i̱nchu wekasamniana nunasha nekamtikiattawai. Tura Yus tunaanum súmamtikiamniana nunasha nekamtikiattawai.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Winia enentáimturainiachu tunáarintin áiniawai.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Winia Aparuí̱ wáketkui wáitkiashtatrume. Tuma asamtai ashí shuar wi péṉker tunaaja̱i̱nchu wekaamun nekaawartatui.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Tura ju̱ nuṉkanam akupniunka Yus tunaanum súmamtikia asa shuarnasha súmamtikiamniaiti. Nuna paant nekaawartatui’ tímiayi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ‘Nu arantcha núkap tíintjiarme túrasha átumka nekaachaintrume.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Yusa Wakaní̱ ashí nekas tiniu asa ashí nekasa nuna unuitiamprattarme. Ni enentáimmiaja̱i̱ tíchattawai antsu winia Aparuí̱ antukma nuna ujatmaktatui. Ukunam átatna nunasha ujatmaktatui.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ashí Wínian ujatmak Winia shiir awajtustatui.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ashí winia Apar takakna nusha Wíniaiti. Nu asamtai “ashí Wínian ujatmaktatui” tajai’ tímiayi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ‘Ishichik pujusrum Winia wáitkiashtatrume. Nuyá ataksha ishichik pujusrum ataksha wáitkiattarme. Wisha winia Aparuí̱ wéajai” tímiayi.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Nuyá ni unuiniamuri̱ nuamtak aniniaisarmiayi “¿Jú̱ chichamsha warimpait? “Ishichik pujusrum wáitkiashtatrume tura ataksha ishichik pujusrum wáitkiattarme tura Aparuí̱ wéajai” tátsuk.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 “Ishichik pujusrum” tana nusha ¿warimpait? Nii tana nu ántatsji” tiarmiayi.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesussha nin aniastai táman nekáa tímiayi “Ishichik pujusrum wáitkiashtatrume nuyá ataksha ishichik pujusrum wáitkiattarme” tímiajai. ¿Núchakait átum inintrustin wakerarmena nu?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ti nekas tájarme: Átumka kúntuts pujusrum úuttiatrume tura Yus-shuarcha warásártatui. Tuma ai̱ṉkⁱ átum kúntuts pujayatrumek ukunam warastatrume.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Iis, nuwa̱sha jurertin tsawant jeamtai najaimiak wáitiatsuk. Tura uchin jurerka ti waraak wáitsamunka enentáimtsui.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Atumsha núnisrumek yamaik kúntuts pujarme. Tura atak íitjiarum tusan winiakui ti shiir atumí enentái̱n warastatrume. Nu warastinian jurutramkichminia áiniawai.’
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ‘Nu tsawantinkia peṉké ininsashtatrume. Ti nekas tájarme Winia enentáimtursarum winia Apar searum nuna ashí amastatui.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Yamaisha Winia enentáimtursarum winia Apar seachurme. Seakrumniṉkia amastatui ti shiir warasaruk tusa’ tímiayi.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ‘Métek-taku chichamja̱i̱ nakumkan nuna tímiajai. Tura ukunmaṉka nuja̱i̱ chichatsuk winia Aparnan paant ujaktatjarme.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 — ausente —
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Winia Aparuí̱ya̱ jíinkin jú̱ nuṉkanam táwitjai. Yamaikia jú̱ nuṉkanmaya̱ jíinkin ataksha Aparuí̱ wáketjai” tímiayi.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Nuyá ni unuiniamuri̱ tiarmiayi “Yamaikia métek-taku chichamja̱i̱nchu chichaame.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Mash nékaitme. Shuar Ámin ininmatsa̱i̱ṉ péṉker áimkiatin nékame. Nu nekaar Ame nekas Yúsnumia̱itme tu enentáimtaji” tiarmiayi.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Tura Jesus tímiayi “¿Nekasash enentáimtarum?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ti warik átumka ashamkarum niisháa tsakiṉmaktatrume tura Winiak ikiurkittiarme. Antsu winia Apar pujakui Wiki pujatsjai.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Winia enentáimturkuram imiatkinchanum pujusarat tusan tájarme. Jú̱ nuṉkanam ti wáitsattarme. Tura Wi jú̱ nuṉkanmaya̱n nupetka asamtai warastarum” tímiayi Jesus.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.