João 14
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT
1 “Kúntuts pujusairap. Yus enentáimtustarum, Winiasha enentáimtursatarum.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Winia Aparuí̱ átum pujustin ti aṉkant awai. Tura nuna iwiarataj tusan Aparuí̱ wéajai, nekasaiti. Nekaschaitkiuiṉkia ¿itiurak ujaka̱a̱jrum?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Tura iwiaaran amukan ataksha tátatjai. Tura tana yaruaktatjarme, wi pujamunam atumsha pujusúk tusan.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Wi wéaj nu nékarme tura jintiasha nékarme” tímiayi Jesus.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tumas tímiayi “Uunta, Ame weam nu nékatsji. ¿Jintiasha itiurak nekaattajⁱ?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Jesussha tímiayi “Wi nekas jíntiaitjai. Wíji̱a̱i̱nchu wekaana nuka winia Aparuí̱ jeatniun peṉké tujintiawai. Tura Wisha tuke nekas tiniu asan nekas ana nuna shuáran nékamtikiajai. Wisha shuáran yamaram iwiaakman tuke amuukashtinian súwitjai.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Winia nékarkurmeka winia Aparsha nekaawaintrume. Yamaisha Nii wáinkia asarum nékarme” tímiayi.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Nuiṉkia Jiripisha tímiayi “Uunta, Apasha wáinkiarka maak.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jesussha tímiayi “Jiripi, atumja̱i̱ ti pujusu a̱i̱sha ¿tuke nékartsumek? Winia wáitkia nuka Winia Aparnasha wáinkiaiti. ¿Itiurak, nuikia, “Apasha wáinkiarka maak” tame?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Winia Aparja̱i̱ tsaniṉkian pujakun tura winia Aparsha Wiji̱a̱i̱ pujakui tuke chikichkiitji. ¿Nu nékatsrumek? Wi tájarmena nu Winia chichampruchuiti. Yus Apa Winí pujak ni wakeramun takaawai.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Nekaatarum. Wisha winia Aparja̱i̱ tsaniṉkia pujakur nekas chikichkiitji. “Nu chicham itiurchataiti” enentáimkiurmeka wi túramu nuikia enentáimpratarum. Wi túramuja̱i̱ chikichik ájinia nu páantchakait.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Wi tájarmena nu ti nekasaiti. Winia enentáimturna nu Wi túrajna nuna túrattawai. Tura winia Aparuí̱ wéakui nuna naṉkaamas tujintiamun túrattawai.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ashí Winia enentáimtursarum seatrumna nuna amastatjai. Núja̱i̱ṉkia winia Apar shiir awajnastatui.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Winia enentáimtursarum seakrumniṉkia ashí túrattajai’ tímiayi.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 ‘Atumsha anentkurmeka winia chichamur umiktarum.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Tura wéakun winia Aparun chikichan akupturmakti tusan seattajai. Niisha atumja̱i̱ tuke pujak atsaṉtamprartatui.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Nusha Yusa Wakaní̱inti. Yus-shuarcha Nin nekaachmin áiniawai. Tuma asamtai ni enentái̱n waya̱chminiaiti. Antsu átumka atumi enentái̱n pujakui Nii nékarme. Niisha atumí enentái̱n tuke pujustatui.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Mitiaikia áitkiasnak ikiukchattajrume. Atumí̱i̱n atak tátatjai.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ishichik tsawant naṉkaamasmatai chíkich shuar irunna nu wáitkiachartatui. Tura Wi iwiaaku asamtai átumka nu iwiaakmaja̱i̱ pujustatrume. Tuma asarum wáitkiattarme.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Tura nu tsawantai̱ ju̱ nekaattarme. Wisha winia Aparja̱i̱ tsaniṉkia pujakur chikichkiitji. Núnisnak Wisha atumja̱i̱ tsaniṉkian pujajai. Tura atumsha Wiji̱a̱i̱ tsaniṉkia pujarme.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Shuar Winia anentuka wi akupkamun nekáa umíawai. Nú shuarnaka winia Aparsha aneawai. Wisha nin aneajai tura nekarati tusan iniaktustatjai.” Jesus nuna tímiayi.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Chíkich Jútas, Iskariútichu, tímiayi “Uunta, ¿urukamtai ashí shuarnum iniaktutskesha aya in iniaktustatam?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Jesus tímiayi “Winia anentuka tájana nuna enentáimtawai. Winia Aparsha nu shuaran aneattawai. Tura Wisha winia Aparnum nu shuarja̱i̱ tsaniṉkia pujustatji.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Antsu Winia anentchaka tájana nuna enentáimtatsui. Átum ántarmena nú chichamka wíniachuiti, antsu Yus Apa Winia akuptukua Núnaiti’ tímiayi.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 ‘Atumja̱i̱ tuke pujakun nuna tájarme.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Yus Apa ni Shiir Wakani̱n atumin yáinmak atsaṉtamprarat tusa akupturmaktatrume. Wi seam túrattawai. Nu Wakancha ashí Wi ujakjarmena nuna atak enentáimtikramprar ashí unuitiamprartatui’ tímiayi.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 ‘Imiatkinchanum pujustarum. Imiatkinchanum pujajna núnisrumek pujustarum tusan amaajai. Jú̱ nuṉkanmaṉka warastin wáinkiashtatrume. Antsu itiurchatnum pujayatrumkesha Wiji̱a̱i̱ imiatkinchanum pujustatrume. Ashamtsuk pujustarum. Itiurchat enentáimprairap.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Nuik timiaj nu antukmarme. Aparuí̱ wena atak atumi̱í̱n tátatjai. Winia Aparka Wiji̱a̱i̱ naṉkaamas úuntaiti. Tuma asamtai ti nekas anentkurmeka “Aparuí̱ wéajai” takui ashí warasa̱a̱rme.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Nuka túmatsa̱i̱ṉ ujaajrume. Túrunamtai nuyá Winia enentáimtursattarme” tímiayi.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 ‘Jú̱ nuṉkanmaya̱n akupin winiakui atumja̱i̱ núkap chichaschattajai yamaikia. Wíniaka nupettukchamniaiti.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Tura Wikia winia Aparun aneajai tura Nii akupturkama nuna tuke túrajai. Ashí shuar nuna nekaawarti tusa ashí túrunatniuiti. Wajaktiarum. Ju̱yá wetái’ tímiayi.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.