João 14
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ
1 “Kúntuts pujusairap. Yus enentáimtustarum, Winiasha enentáimtursatarum.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Winia Aparuí̱ átum pujustin ti aṉkant awai. Tura nuna iwiarataj tusan Aparuí̱ wéajai, nekasaiti. Nekaschaitkiuiṉkia ¿itiurak ujaka̱a̱jrum?
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Tura iwiaaran amukan ataksha tátatjai. Tura tana yaruaktatjarme, wi pujamunam atumsha pujusúk tusan.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Wi wéaj nu nékarme tura jintiasha nékarme” tímiayi Jesus.
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Tumas tímiayi “Uunta, Ame weam nu nékatsji. ¿Jintiasha itiurak nekaattajⁱ?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Jesussha tímiayi “Wi nekas jíntiaitjai. Wíji̱a̱i̱nchu wekaana nuka winia Aparuí̱ jeatniun peṉké tujintiawai. Tura Wisha tuke nekas tiniu asan nekas ana nuna shuáran nékamtikiajai. Wisha shuáran yamaram iwiaakman tuke amuukashtinian súwitjai.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Winia nékarkurmeka winia Aparsha nekaawaintrume. Yamaisha Nii wáinkia asarum nékarme” tímiayi.
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Nuiṉkia Jiripisha tímiayi “Uunta, Apasha wáinkiarka maak.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Jesussha tímiayi “Jiripi, atumja̱i̱ ti pujusu a̱i̱sha ¿tuke nékartsumek? Winia wáitkia nuka Winia Aparnasha wáinkiaiti. ¿Itiurak, nuikia, “Apasha wáinkiarka maak” tame?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Winia Aparja̱i̱ tsaniṉkian pujakun tura winia Aparsha Wiji̱a̱i̱ pujakui tuke chikichkiitji. ¿Nu nékatsrumek? Wi tájarmena nu Winia chichampruchuiti. Yus Apa Winí pujak ni wakeramun takaawai.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Nekaatarum. Wisha winia Aparja̱i̱ tsaniṉkia pujakur nekas chikichkiitji. “Nu chicham itiurchataiti” enentáimkiurmeka wi túramu nuikia enentáimpratarum. Wi túramuja̱i̱ chikichik ájinia nu páantchakait.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Wi tájarmena nu ti nekasaiti. Winia enentáimturna nu Wi túrajna nuna túrattawai. Tura winia Aparuí̱ wéakui nuna naṉkaamas tujintiamun túrattawai.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ashí Winia enentáimtursarum seatrumna nuna amastatjai. Núja̱i̱ṉkia winia Apar shiir awajnastatui.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Winia enentáimtursarum seakrumniṉkia ashí túrattajai’ tímiayi.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ‘Atumsha anentkurmeka winia chichamur umiktarum.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Tura wéakun winia Aparun chikichan akupturmakti tusan seattajai. Niisha atumja̱i̱ tuke pujak atsaṉtamprartatui.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Nusha Yusa Wakaní̱inti. Yus-shuarcha Nin nekaachmin áiniawai. Tuma asamtai ni enentái̱n waya̱chminiaiti. Antsu átumka atumi enentái̱n pujakui Nii nékarme. Niisha atumí enentái̱n tuke pujustatui.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Mitiaikia áitkiasnak ikiukchattajrume. Atumí̱i̱n atak tátatjai.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Ishichik tsawant naṉkaamasmatai chíkich shuar irunna nu wáitkiachartatui. Tura Wi iwiaaku asamtai átumka nu iwiaakmaja̱i̱ pujustatrume. Tuma asarum wáitkiattarme.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Tura nu tsawantai̱ ju̱ nekaattarme. Wisha winia Aparja̱i̱ tsaniṉkia pujakur chikichkiitji. Núnisnak Wisha atumja̱i̱ tsaniṉkian pujajai. Tura atumsha Wiji̱a̱i̱ tsaniṉkia pujarme.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Shuar Winia anentuka wi akupkamun nekáa umíawai. Nú shuarnaka winia Aparsha aneawai. Wisha nin aneajai tura nekarati tusan iniaktustatjai.” Jesus nuna tímiayi.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Chíkich Jútas, Iskariútichu, tímiayi “Uunta, ¿urukamtai ashí shuarnum iniaktutskesha aya in iniaktustatam?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesus tímiayi “Winia anentuka tájana nuna enentáimtawai. Winia Aparsha nu shuaran aneattawai. Tura Wisha winia Aparnum nu shuarja̱i̱ tsaniṉkia pujustatji.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Antsu Winia anentchaka tájana nuna enentáimtatsui. Átum ántarmena nú chichamka wíniachuiti, antsu Yus Apa Winia akuptukua Núnaiti’ tímiayi.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ‘Atumja̱i̱ tuke pujakun nuna tájarme.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Yus Apa ni Shiir Wakani̱n atumin yáinmak atsaṉtamprarat tusa akupturmaktatrume. Wi seam túrattawai. Nu Wakancha ashí Wi ujakjarmena nuna atak enentáimtikramprar ashí unuitiamprartatui’ tímiayi.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 ‘Imiatkinchanum pujustarum. Imiatkinchanum pujajna núnisrumek pujustarum tusan amaajai. Jú̱ nuṉkanmaṉka warastin wáinkiashtatrume. Antsu itiurchatnum pujayatrumkesha Wiji̱a̱i̱ imiatkinchanum pujustatrume. Ashamtsuk pujustarum. Itiurchat enentáimprairap.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Nuik timiaj nu antukmarme. Aparuí̱ wena atak atumi̱í̱n tátatjai. Winia Aparka Wiji̱a̱i̱ naṉkaamas úuntaiti. Tuma asamtai ti nekas anentkurmeka “Aparuí̱ wéajai” takui ashí warasa̱a̱rme.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Nuka túmatsa̱i̱ṉ ujaajrume. Túrunamtai nuyá Winia enentáimtursattarme” tímiayi.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 ‘Jú̱ nuṉkanmaya̱n akupin winiakui atumja̱i̱ núkap chichaschattajai yamaikia. Wíniaka nupettukchamniaiti.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Tura Wikia winia Aparun aneajai tura Nii akupturkama nuna tuke túrajai. Ashí shuar nuna nekaawarti tusa ashí túrunatniuiti. Wajaktiarum. Ju̱yá wetái’ tímiayi.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.