João 14
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ACF
1 “Kúntuts pujusairap. Yus enentáimtustarum, Winiasha enentáimtursatarum.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Winia Aparuí̱ átum pujustin ti aṉkant awai. Tura nuna iwiarataj tusan Aparuí̱ wéajai, nekasaiti. Nekaschaitkiuiṉkia ¿itiurak ujaka̱a̱jrum?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Tura iwiaaran amukan ataksha tátatjai. Tura tana yaruaktatjarme, wi pujamunam atumsha pujusúk tusan.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Wi wéaj nu nékarme tura jintiasha nékarme” tímiayi Jesus.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Tumas tímiayi “Uunta, Ame weam nu nékatsji. ¿Jintiasha itiurak nekaattajⁱ?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jesussha tímiayi “Wi nekas jíntiaitjai. Wíji̱a̱i̱nchu wekaana nuka winia Aparuí̱ jeatniun peṉké tujintiawai. Tura Wisha tuke nekas tiniu asan nekas ana nuna shuáran nékamtikiajai. Wisha shuáran yamaram iwiaakman tuke amuukashtinian súwitjai.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Winia nékarkurmeka winia Aparsha nekaawaintrume. Yamaisha Nii wáinkia asarum nékarme” tímiayi.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Nuiṉkia Jiripisha tímiayi “Uunta, Apasha wáinkiarka maak.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Jesussha tímiayi “Jiripi, atumja̱i̱ ti pujusu a̱i̱sha ¿tuke nékartsumek? Winia wáitkia nuka Winia Aparnasha wáinkiaiti. ¿Itiurak, nuikia, “Apasha wáinkiarka maak” tame?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Winia Aparja̱i̱ tsaniṉkian pujakun tura winia Aparsha Wiji̱a̱i̱ pujakui tuke chikichkiitji. ¿Nu nékatsrumek? Wi tájarmena nu Winia chichampruchuiti. Yus Apa Winí pujak ni wakeramun takaawai.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Nekaatarum. Wisha winia Aparja̱i̱ tsaniṉkia pujakur nekas chikichkiitji. “Nu chicham itiurchataiti” enentáimkiurmeka wi túramu nuikia enentáimpratarum. Wi túramuja̱i̱ chikichik ájinia nu páantchakait.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Wi tájarmena nu ti nekasaiti. Winia enentáimturna nu Wi túrajna nuna túrattawai. Tura winia Aparuí̱ wéakui nuna naṉkaamas tujintiamun túrattawai.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ashí Winia enentáimtursarum seatrumna nuna amastatjai. Núja̱i̱ṉkia winia Apar shiir awajnastatui.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Winia enentáimtursarum seakrumniṉkia ashí túrattajai’ tímiayi.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ‘Atumsha anentkurmeka winia chichamur umiktarum.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Tura wéakun winia Aparun chikichan akupturmakti tusan seattajai. Niisha atumja̱i̱ tuke pujak atsaṉtamprartatui.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Nusha Yusa Wakaní̱inti. Yus-shuarcha Nin nekaachmin áiniawai. Tuma asamtai ni enentái̱n waya̱chminiaiti. Antsu átumka atumi enentái̱n pujakui Nii nékarme. Niisha atumí enentái̱n tuke pujustatui.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Mitiaikia áitkiasnak ikiukchattajrume. Atumí̱i̱n atak tátatjai.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Ishichik tsawant naṉkaamasmatai chíkich shuar irunna nu wáitkiachartatui. Tura Wi iwiaaku asamtai átumka nu iwiaakmaja̱i̱ pujustatrume. Tuma asarum wáitkiattarme.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Tura nu tsawantai̱ ju̱ nekaattarme. Wisha winia Aparja̱i̱ tsaniṉkia pujakur chikichkiitji. Núnisnak Wisha atumja̱i̱ tsaniṉkian pujajai. Tura atumsha Wiji̱a̱i̱ tsaniṉkia pujarme.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Shuar Winia anentuka wi akupkamun nekáa umíawai. Nú shuarnaka winia Aparsha aneawai. Wisha nin aneajai tura nekarati tusan iniaktustatjai.” Jesus nuna tímiayi.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Chíkich Jútas, Iskariútichu, tímiayi “Uunta, ¿urukamtai ashí shuarnum iniaktutskesha aya in iniaktustatam?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesus tímiayi “Winia anentuka tájana nuna enentáimtawai. Winia Aparsha nu shuaran aneattawai. Tura Wisha winia Aparnum nu shuarja̱i̱ tsaniṉkia pujustatji.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Antsu Winia anentchaka tájana nuna enentáimtatsui. Átum ántarmena nú chichamka wíniachuiti, antsu Yus Apa Winia akuptukua Núnaiti’ tímiayi.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ‘Atumja̱i̱ tuke pujakun nuna tájarme.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Yus Apa ni Shiir Wakani̱n atumin yáinmak atsaṉtamprarat tusa akupturmaktatrume. Wi seam túrattawai. Nu Wakancha ashí Wi ujakjarmena nuna atak enentáimtikramprar ashí unuitiamprartatui’ tímiayi.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 ‘Imiatkinchanum pujustarum. Imiatkinchanum pujajna núnisrumek pujustarum tusan amaajai. Jú̱ nuṉkanmaṉka warastin wáinkiashtatrume. Antsu itiurchatnum pujayatrumkesha Wiji̱a̱i̱ imiatkinchanum pujustatrume. Ashamtsuk pujustarum. Itiurchat enentáimprairap.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Nuik timiaj nu antukmarme. Aparuí̱ wena atak atumi̱í̱n tátatjai. Winia Aparka Wiji̱a̱i̱ naṉkaamas úuntaiti. Tuma asamtai ti nekas anentkurmeka “Aparuí̱ wéajai” takui ashí warasa̱a̱rme.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Nuka túmatsa̱i̱ṉ ujaajrume. Túrunamtai nuyá Winia enentáimtursattarme” tímiayi.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 ‘Jú̱ nuṉkanmaya̱n akupin winiakui atumja̱i̱ núkap chichaschattajai yamaikia. Wíniaka nupettukchamniaiti.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Tura Wikia winia Aparun aneajai tura Nii akupturkama nuna tuke túrajai. Ashí shuar nuna nekaawarti tusa ashí túrunatniuiti. Wajaktiarum. Ju̱yá wetái’ tímiayi.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.