João 14

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Kúntuts pujusairap. Yus enentáimtustarum, Winiasha enentáimtursatarum.
1 Jesus disse:
2 Winia Aparuí̱ átum pujustin ti aṉkant awai. Tura nuna iwiarataj tusan Aparuí̱ wéajai, nekasaiti. Nekaschaitkiuiṉkia ¿itiurak ujaka̱a̱jrum?
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Tura iwiaaran amukan ataksha tátatjai. Tura tana yaruaktatjarme, wi pujamunam atumsha pujusúk tusan.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Wi wéaj nu nékarme tura jintiasha nékarme” tímiayi Jesus.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tumas tímiayi “Uunta, Ame weam nu nékatsji. ¿Jintiasha itiurak nekaattajⁱ?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesussha tímiayi “Wi nekas jíntiaitjai. Wíji̱a̱i̱nchu wekaana nuka winia Aparuí̱ jeatniun peṉké tujintiawai. Tura Wisha tuke nekas tiniu asan nekas ana nuna shuáran nékamtikiajai. Wisha shuáran yamaram iwiaakman tuke amuukashtinian súwitjai.
6 Jesus respondeu:
7 Winia nékarkurmeka winia Aparsha nekaawaintrume. Yamaisha Nii wáinkia asarum nékarme” tímiayi.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Nuiṉkia Jiripisha tímiayi “Uunta, Apasha wáinkiarka maak.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Jesussha tímiayi “Jiripi, atumja̱i̱ ti pujusu a̱i̱sha ¿tuke nékartsumek? Winia wáitkia nuka Winia Aparnasha wáinkiaiti. ¿Itiurak, nuikia, “Apasha wáinkiarka maak” tame?
9 Jesus respondeu:
10 Winia Aparja̱i̱ tsaniṉkian pujakun tura winia Aparsha Wiji̱a̱i̱ pujakui tuke chikichkiitji. ¿Nu nékatsrumek? Wi tájarmena nu Winia chichampruchuiti. Yus Apa Winí pujak ni wakeramun takaawai.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Nekaatarum. Wisha winia Aparja̱i̱ tsaniṉkia pujakur nekas chikichkiitji. “Nu chicham itiurchataiti” enentáimkiurmeka wi túramu nuikia enentáimpratarum. Wi túramuja̱i̱ chikichik ájinia nu páantchakait.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Wi tájarmena nu ti nekasaiti. Winia enentáimturna nu Wi túrajna nuna túrattawai. Tura winia Aparuí̱ wéakui nuna naṉkaamas tujintiamun túrattawai.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Ashí Winia enentáimtursarum seatrumna nuna amastatjai. Núja̱i̱ṉkia winia Apar shiir awajnastatui.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Winia enentáimtursarum seakrumniṉkia ashí túrattajai’ tímiayi.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 ‘Atumsha anentkurmeka winia chichamur umiktarum.
15 Jesus continuou:
16 Tura wéakun winia Aparun chikichan akupturmakti tusan seattajai. Niisha atumja̱i̱ tuke pujak atsaṉtamprartatui.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Nusha Yusa Wakaní̱inti. Yus-shuarcha Nin nekaachmin áiniawai. Tuma asamtai ni enentái̱n waya̱chminiaiti. Antsu átumka atumi enentái̱n pujakui Nii nékarme. Niisha atumí enentái̱n tuke pujustatui.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Mitiaikia áitkiasnak ikiukchattajrume. Atumí̱i̱n atak tátatjai.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Ishichik tsawant naṉkaamasmatai chíkich shuar irunna nu wáitkiachartatui. Tura Wi iwiaaku asamtai átumka nu iwiaakmaja̱i̱ pujustatrume. Tuma asarum wáitkiattarme.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Tura nu tsawantai̱ ju̱ nekaattarme. Wisha winia Aparja̱i̱ tsaniṉkia pujakur chikichkiitji. Núnisnak Wisha atumja̱i̱ tsaniṉkian pujajai. Tura atumsha Wiji̱a̱i̱ tsaniṉkia pujarme.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Shuar Winia anentuka wi akupkamun nekáa umíawai. Nú shuarnaka winia Aparsha aneawai. Wisha nin aneajai tura nekarati tusan iniaktustatjai.” Jesus nuna tímiayi.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Chíkich Jútas, Iskariútichu, tímiayi “Uunta, ¿urukamtai ashí shuarnum iniaktutskesha aya in iniaktustatam?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Jesus tímiayi “Winia anentuka tájana nuna enentáimtawai. Winia Aparsha nu shuaran aneattawai. Tura Wisha winia Aparnum nu shuarja̱i̱ tsaniṉkia pujustatji.
23 Jesus respondeu:
24 Antsu Winia anentchaka tájana nuna enentáimtatsui. Átum ántarmena nú chichamka wíniachuiti, antsu Yus Apa Winia akuptukua Núnaiti’ tímiayi.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ‘Atumja̱i̱ tuke pujakun nuna tájarme.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Yus Apa ni Shiir Wakani̱n atumin yáinmak atsaṉtamprarat tusa akupturmaktatrume. Wi seam túrattawai. Nu Wakancha ashí Wi ujakjarmena nuna atak enentáimtikramprar ashí unuitiamprartatui’ tímiayi.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 ‘Imiatkinchanum pujustarum. Imiatkinchanum pujajna núnisrumek pujustarum tusan amaajai. Jú̱ nuṉkanmaṉka warastin wáinkiashtatrume. Antsu itiurchatnum pujayatrumkesha Wiji̱a̱i̱ imiatkinchanum pujustatrume. Ashamtsuk pujustarum. Itiurchat enentáimprairap.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Nuik timiaj nu antukmarme. Aparuí̱ wena atak atumi̱í̱n tátatjai. Winia Aparka Wiji̱a̱i̱ naṉkaamas úuntaiti. Tuma asamtai ti nekas anentkurmeka “Aparuí̱ wéajai” takui ashí warasa̱a̱rme.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Nuka túmatsa̱i̱ṉ ujaajrume. Túrunamtai nuyá Winia enentáimtursattarme” tímiayi.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 ‘Jú̱ nuṉkanmaya̱n akupin winiakui atumja̱i̱ núkap chichaschattajai yamaikia. Wíniaka nupettukchamniaiti.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Tura Wikia winia Aparun aneajai tura Nii akupturkama nuna tuke túrajai. Ashí shuar nuna nekaawarti tusa ashí túrunatniuiti. Wajaktiarum. Ju̱yá wetái’ tímiayi.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.