João 13
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT
1 Paskua jísat jeatin chikichík tsawant ajasmatai Jesusa tsawantri̱ jeatemayi. Túramtai ju̱ nuṉkan ikiuki ni Aparí̱i̱n wétiniuyi. Jesussha nuna nekaamiayi. Ashí Níiniun ju̱ nuṉkanam pujuinian tuke anea asa amúamunmasha yapaji̱tsuk tuke aneemiayi.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Nu tsawantai̱sha murikiun yúatin ármiayi. Tura yurumátin jeatsa̱i̱ṉ, uunt iwianch Semuṉka uchirí̱ Jútas Iskariúti enentái̱n Jesusan surukat tusa enentáimtikramiayi.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Tura Jesus Yusai̱ya̱ tau asa waketkitniuyi. Tura Yus Apa ashí mash susamiayi akupin atí tusa. Jesussha nuna nekáa
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 chíkich yurumuk pujuiniai̱ wajakmiayi. Tura pushiri̱n áimiak awaṉkéman emenmamamiayi.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Nuyá nijiaamatainium entsan yará ni unuiniamuri̱ nawe̱n nijiatramiayi. Tura awaṉkémja̱i̱ japirmiayi.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Semuṉ Pítrunam jeamtai Pítiur tímiayi “Uunta, ¿Winia nawer nijiartaj tamek?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jesussha tímiayi “Wi túrajna nu yamái nékatsme tura ukunam nekaattame.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Tura Pítiur tímiayi “Peṉké winia nawer nijiarchattame.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Tutai Semuṉ Pítiur tímiayi “Nuiṉkia, Uunta, aya nawerkechu antsu uwejrusha tura muukarsha nijiatrurta.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Tura Jesus tímiayi “Yamái mainkia aya̱shí̱ shiir asamtai aya nawe̱niṉ nijiamártiniaiti. Atumí enentái̱n ashí péṉkeraitrume. Túrasha ashí shuarcha” tímiayi.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Kame Jútas Nin suruktinian nekáa “ashí shuarcha” tímiayi.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Jesussha nijiar umik ni pushiri̱n entsarmiayi. Tura atak pujus tímiayi “¿Atumsha Wi túrajna nu nekaarmek?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Wi atumí Uuntri̱ asamtai nekas “Uunta” túrutrume. Nusha péṉkeraiti.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Tura Jintinniuitiatan tura Úuntaitiatan atumí nawe̱n nijiarchajak. Atumsha núnisrumek nuamtak náwem nijiatnairatarum.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Atumin nekapruatsan túramjai. Atumsha núnisrumek túratarum.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ti nekasan tajai. Takarniuka ni uuntri̱ naṉkaamaschaiti. Akupkamusha akupea nuna naṉkaamaschaiti.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Nu nekaarum túrakrumka shiir átatrume.’
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 ‘Tura tájana nuna ashí tátsujrume. Anaikiaitiaj núnaka Wi nékajai. Tura Yus-Chicham uminkiatniuiti, nékajai. Ju aarmaiti:
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Nuka túmatsa̱i̱ṉ ujaajrume. Nuyá túrunamtai Yusa Uchirí̱ntjai nusha paant nekaattarme.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Wi tájana nu nekasaiti. Shuar Wi akupeaj nuna shiir itiaakka Winiasha shiir itiaarui. Tura Winia shiir itiaarna nusha Winia Akuptukuncha itiaawai” tímiayi.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Nuna ti̱, Jesus ni enentái̱n ti itiurchat enentáimpramiayi. Tura paant tímiayi “Nekas tajai, chikichik jui̱ atumja̱i̱ pujana nu Winia surutkattawai.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Tutai ni unuiniamuri̱ nuamtak íiniaisar “¿Yanak ta?” tiarmiayi.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Chikichík unuiniamuri̱, Jesus ti aneamu, Niiji̱a̱i̱ tsaniṉ yurumuk pujumiayi.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Tuma asamtai Semuṉ Pítiur ni uwejé̱ja̱i̱ iniakmas “Aniasta, ¿yanak áujmata?” tímiayi.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Tutai Jesusan áyanmatsan aniasmiayi. “¿Yait, Uunta?” tímiayi.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jesussha a̱ya̱k “Tantan túumnium ajuṉkan susattaj núiti” tímiayi. Núja̱i̱ṉ tantan túumnium ajuṉ Semuṉka uchirí̱n Jútas Iskariútin susamiayi.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tura wárik Jútas tantan achikmatai íwianch ni enentái̱n waya̱miayi. Nuyá Jesus tímiayi “Túrattamna nu wárik túrata.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Tura ashí nui̱ yurumainiak pujuarmia nusha wariniak ta tusa nekaacharmiayi.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 “Kuítrincha kuit súsarta” tátsuash tu enentáimprarmiayi. Tura chikichcha “nampernum yurumátin atsumajnia nu sumakta” tátsuash, tu enentáimprarmiayi. Jútas kuítian wáinin asamtai tu enentáimprarmiayi.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Jútas tantan yua kashi ajasmanum jíinkimiayi.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Jútas jíinkimtai Jesus tímiayi “Wi Aents Ajasu asamtai winia kakarmar yamaikia paant átatui. Tura wi túramuja̱i̱ Yusa kakarmari̱sha ti paant átatui.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Wi Yusa kakarmari̱n paant awajeakui Wisha ni Uchirí̱ asamtai winia kakarmarnasha Yuska wárik paant awajsattawai.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Uchichiru, atumja̱i̱ ti untsurí̱ tsawant pujuschattajai yamaikia. Wi Israer-shuaran tímiaj nútiksanak atumin tájarme. Atumsha Winia e̱átkáttarme tura wi wéamunam winishtatrume.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ju̱ yamaram akupeamun amaajai nuamtak mai anenai ajatarum tusan. Wi atumin aneajrumna núnisrumek atumsha nuamtak mai anenai ajatniuitrume.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Anenaiyakrumniṉkia nuja̱i̱ ashí shuar “Kristu unuiniamuri̱ áiniawai” túramartatui.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Semuṉ Pítiur Jesusan aniasmiayi “Uunta, ¿tua wéam?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Nuyá Pítiur tímiayi “Uunta, ¿urukamtai yamaikia winichminiaitiaj? Ámin yáiṉtajtsan jakataj tajai.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jesussha tímiayi “¿Nekasmek táme? Ti nekas tájame, atash shiniatsa̱i̱ṉ Winia menáintiú natsantrurtatme” tímiayi.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.