João 13
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC
1 Paskua jísat jeatin chikichík tsawant ajasmatai Jesusa tsawantri̱ jeatemayi. Túramtai ju̱ nuṉkan ikiuki ni Aparí̱i̱n wétiniuyi. Jesussha nuna nekaamiayi. Ashí Níiniun ju̱ nuṉkanam pujuinian tuke anea asa amúamunmasha yapaji̱tsuk tuke aneemiayi.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Nu tsawantai̱sha murikiun yúatin ármiayi. Tura yurumátin jeatsa̱i̱ṉ, uunt iwianch Semuṉka uchirí̱ Jútas Iskariúti enentái̱n Jesusan surukat tusa enentáimtikramiayi.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Tura Jesus Yusai̱ya̱ tau asa waketkitniuyi. Tura Yus Apa ashí mash susamiayi akupin atí tusa. Jesussha nuna nekáa
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 chíkich yurumuk pujuiniai̱ wajakmiayi. Tura pushiri̱n áimiak awaṉkéman emenmamamiayi.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nuyá nijiaamatainium entsan yará ni unuiniamuri̱ nawe̱n nijiatramiayi. Tura awaṉkémja̱i̱ japirmiayi.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Semuṉ Pítrunam jeamtai Pítiur tímiayi “Uunta, ¿Winia nawer nijiartaj tamek?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesussha tímiayi “Wi túrajna nu yamái nékatsme tura ukunam nekaattame.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Tura Pítiur tímiayi “Peṉké winia nawer nijiarchattame.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Tutai Semuṉ Pítiur tímiayi “Nuiṉkia, Uunta, aya nawerkechu antsu uwejrusha tura muukarsha nijiatrurta.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tura Jesus tímiayi “Yamái mainkia aya̱shí̱ shiir asamtai aya nawe̱niṉ nijiamártiniaiti. Atumí enentái̱n ashí péṉkeraitrume. Túrasha ashí shuarcha” tímiayi.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Kame Jútas Nin suruktinian nekáa “ashí shuarcha” tímiayi.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Jesussha nijiar umik ni pushiri̱n entsarmiayi. Tura atak pujus tímiayi “¿Atumsha Wi túrajna nu nekaarmek?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Wi atumí Uuntri̱ asamtai nekas “Uunta” túrutrume. Nusha péṉkeraiti.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Tura Jintinniuitiatan tura Úuntaitiatan atumí nawe̱n nijiarchajak. Atumsha núnisrumek nuamtak náwem nijiatnairatarum.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Atumin nekapruatsan túramjai. Atumsha núnisrumek túratarum.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ti nekasan tajai. Takarniuka ni uuntri̱ naṉkaamaschaiti. Akupkamusha akupea nuna naṉkaamaschaiti.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Nu nekaarum túrakrumka shiir átatrume.’
17 Se sabeis essas
18 ‘Tura tájana nuna ashí tátsujrume. Anaikiaitiaj núnaka Wi nékajai. Tura Yus-Chicham uminkiatniuiti, nékajai. Ju aarmaiti:
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Nuka túmatsa̱i̱ṉ ujaajrume. Nuyá túrunamtai Yusa Uchirí̱ntjai nusha paant nekaattarme.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Wi tájana nu nekasaiti. Shuar Wi akupeaj nuna shiir itiaakka Winiasha shiir itiaarui. Tura Winia shiir itiaarna nusha Winia Akuptukuncha itiaawai” tímiayi.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Nuna ti̱, Jesus ni enentái̱n ti itiurchat enentáimpramiayi. Tura paant tímiayi “Nekas tajai, chikichik jui̱ atumja̱i̱ pujana nu Winia surutkattawai.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tutai ni unuiniamuri̱ nuamtak íiniaisar “¿Yanak ta?” tiarmiayi.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Chikichík unuiniamuri̱, Jesus ti aneamu, Niiji̱a̱i̱ tsaniṉ yurumuk pujumiayi.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Tuma asamtai Semuṉ Pítiur ni uwejé̱ja̱i̱ iniakmas “Aniasta, ¿yanak áujmata?” tímiayi.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Tutai Jesusan áyanmatsan aniasmiayi. “¿Yait, Uunta?” tímiayi.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesussha a̱ya̱k “Tantan túumnium ajuṉkan susattaj núiti” tímiayi. Núja̱i̱ṉ tantan túumnium ajuṉ Semuṉka uchirí̱n Jútas Iskariútin susamiayi.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tura wárik Jútas tantan achikmatai íwianch ni enentái̱n waya̱miayi. Nuyá Jesus tímiayi “Túrattamna nu wárik túrata.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Tura ashí nui̱ yurumainiak pujuarmia nusha wariniak ta tusa nekaacharmiayi.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 “Kuítrincha kuit súsarta” tátsuash tu enentáimprarmiayi. Tura chikichcha “nampernum yurumátin atsumajnia nu sumakta” tátsuash, tu enentáimprarmiayi. Jútas kuítian wáinin asamtai tu enentáimprarmiayi.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Jútas tantan yua kashi ajasmanum jíinkimiayi.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Jútas jíinkimtai Jesus tímiayi “Wi Aents Ajasu asamtai winia kakarmar yamaikia paant átatui. Tura wi túramuja̱i̱ Yusa kakarmari̱sha ti paant átatui.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Wi Yusa kakarmari̱n paant awajeakui Wisha ni Uchirí̱ asamtai winia kakarmarnasha Yuska wárik paant awajsattawai.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Uchichiru, atumja̱i̱ ti untsurí̱ tsawant pujuschattajai yamaikia. Wi Israer-shuaran tímiaj nútiksanak atumin tájarme. Atumsha Winia e̱átkáttarme tura wi wéamunam winishtatrume.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Ju̱ yamaram akupeamun amaajai nuamtak mai anenai ajatarum tusan. Wi atumin aneajrumna núnisrumek atumsha nuamtak mai anenai ajatniuitrume.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Anenaiyakrumniṉkia nuja̱i̱ ashí shuar “Kristu unuiniamuri̱ áiniawai” túramartatui.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Semuṉ Pítiur Jesusan aniasmiayi “Uunta, ¿tua wéam?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Nuyá Pítiur tímiayi “Uunta, ¿urukamtai yamaikia winichminiaitiaj? Ámin yáiṉtajtsan jakataj tajai.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesussha tímiayi “¿Nekasmek táme? Ti nekas tájame, atash shiniatsa̱i̱ṉ Winia menáintiú natsantrurtatme” tímiayi.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.