João 13

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paskua jísat jeatin chikichík tsawant ajasmatai Jesusa tsawantri̱ jeatemayi. Túramtai ju̱ nuṉkan ikiuki ni Aparí̱i̱n wétiniuyi. Jesussha nuna nekaamiayi. Ashí Níiniun ju̱ nuṉkanam pujuinian tuke anea asa amúamunmasha yapaji̱tsuk tuke aneemiayi.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nu tsawantai̱sha murikiun yúatin ármiayi. Tura yurumátin jeatsa̱i̱ṉ, uunt iwianch Semuṉka uchirí̱ Jútas Iskariúti enentái̱n Jesusan surukat tusa enentáimtikramiayi.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Tura Jesus Yusai̱ya̱ tau asa waketkitniuyi. Tura Yus Apa ashí mash susamiayi akupin atí tusa. Jesussha nuna nekáa
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 chíkich yurumuk pujuiniai̱ wajakmiayi. Tura pushiri̱n áimiak awaṉkéman emenmamamiayi.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Nuyá nijiaamatainium entsan yará ni unuiniamuri̱ nawe̱n nijiatramiayi. Tura awaṉkémja̱i̱ japirmiayi.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Semuṉ Pítrunam jeamtai Pítiur tímiayi “Uunta, ¿Winia nawer nijiartaj tamek?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesussha tímiayi “Wi túrajna nu yamái nékatsme tura ukunam nekaattame.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Tura Pítiur tímiayi “Peṉké winia nawer nijiarchattame.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Tutai Semuṉ Pítiur tímiayi “Nuiṉkia, Uunta, aya nawerkechu antsu uwejrusha tura muukarsha nijiatrurta.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Tura Jesus tímiayi “Yamái mainkia aya̱shí̱ shiir asamtai aya nawe̱niṉ nijiamártiniaiti. Atumí enentái̱n ashí péṉkeraitrume. Túrasha ashí shuarcha” tímiayi.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Kame Jútas Nin suruktinian nekáa “ashí shuarcha” tímiayi.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Jesussha nijiar umik ni pushiri̱n entsarmiayi. Tura atak pujus tímiayi “¿Atumsha Wi túrajna nu nekaarmek?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Wi atumí Uuntri̱ asamtai nekas “Uunta” túrutrume. Nusha péṉkeraiti.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Tura Jintinniuitiatan tura Úuntaitiatan atumí nawe̱n nijiarchajak. Atumsha núnisrumek nuamtak náwem nijiatnairatarum.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Atumin nekapruatsan túramjai. Atumsha núnisrumek túratarum.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ti nekasan tajai. Takarniuka ni uuntri̱ naṉkaamaschaiti. Akupkamusha akupea nuna naṉkaamaschaiti.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Nu nekaarum túrakrumka shiir átatrume.’
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ‘Tura tájana nuna ashí tátsujrume. Anaikiaitiaj núnaka Wi nékajai. Tura Yus-Chicham uminkiatniuiti, nékajai. Ju aarmaiti:
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Nuka túmatsa̱i̱ṉ ujaajrume. Nuyá túrunamtai Yusa Uchirí̱ntjai nusha paant nekaattarme.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Wi tájana nu nekasaiti. Shuar Wi akupeaj nuna shiir itiaakka Winiasha shiir itiaarui. Tura Winia shiir itiaarna nusha Winia Akuptukuncha itiaawai” tímiayi.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Nuna ti̱, Jesus ni enentái̱n ti itiurchat enentáimpramiayi. Tura paant tímiayi “Nekas tajai, chikichik jui̱ atumja̱i̱ pujana nu Winia surutkattawai.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Tutai ni unuiniamuri̱ nuamtak íiniaisar “¿Yanak ta?” tiarmiayi.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Chikichík unuiniamuri̱, Jesus ti aneamu, Niiji̱a̱i̱ tsaniṉ yurumuk pujumiayi.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Tuma asamtai Semuṉ Pítiur ni uwejé̱ja̱i̱ iniakmas “Aniasta, ¿yanak áujmata?” tímiayi.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Tutai Jesusan áyanmatsan aniasmiayi. “¿Yait, Uunta?” tímiayi.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesussha a̱ya̱k “Tantan túumnium ajuṉkan susattaj núiti” tímiayi. Núja̱i̱ṉ tantan túumnium ajuṉ Semuṉka uchirí̱n Jútas Iskariútin susamiayi.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tura wárik Jútas tantan achikmatai íwianch ni enentái̱n waya̱miayi. Nuyá Jesus tímiayi “Túrattamna nu wárik túrata.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Tura ashí nui̱ yurumainiak pujuarmia nusha wariniak ta tusa nekaacharmiayi.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 “Kuítrincha kuit súsarta” tátsuash tu enentáimprarmiayi. Tura chikichcha “nampernum yurumátin atsumajnia nu sumakta” tátsuash, tu enentáimprarmiayi. Jútas kuítian wáinin asamtai tu enentáimprarmiayi.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Jútas tantan yua kashi ajasmanum jíinkimiayi.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Jútas jíinkimtai Jesus tímiayi “Wi Aents Ajasu asamtai winia kakarmar yamaikia paant átatui. Tura wi túramuja̱i̱ Yusa kakarmari̱sha ti paant átatui.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Wi Yusa kakarmari̱n paant awajeakui Wisha ni Uchirí̱ asamtai winia kakarmarnasha Yuska wárik paant awajsattawai.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Uchichiru, atumja̱i̱ ti untsurí̱ tsawant pujuschattajai yamaikia. Wi Israer-shuaran tímiaj nútiksanak atumin tájarme. Atumsha Winia e̱átkáttarme tura wi wéamunam winishtatrume.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ju̱ yamaram akupeamun amaajai nuamtak mai anenai ajatarum tusan. Wi atumin aneajrumna núnisrumek atumsha nuamtak mai anenai ajatniuitrume.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Anenaiyakrumniṉkia nuja̱i̱ ashí shuar “Kristu unuiniamuri̱ áiniawai” túramartatui.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Semuṉ Pítiur Jesusan aniasmiayi “Uunta, ¿tua wéam?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Nuyá Pítiur tímiayi “Uunta, ¿urukamtai yamaikia winichminiaitiaj? Ámin yáiṉtajtsan jakataj tajai.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesussha tímiayi “¿Nekasmek táme? Ti nekas tájame, atash shiniatsa̱i̱ṉ Winia menáintiú natsantrurtatme” tímiayi.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.