João 13
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA
1 Paskua jísat jeatin chikichík tsawant ajasmatai Jesusa tsawantri̱ jeatemayi. Túramtai ju̱ nuṉkan ikiuki ni Aparí̱i̱n wétiniuyi. Jesussha nuna nekaamiayi. Ashí Níiniun ju̱ nuṉkanam pujuinian tuke anea asa amúamunmasha yapaji̱tsuk tuke aneemiayi.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Nu tsawantai̱sha murikiun yúatin ármiayi. Tura yurumátin jeatsa̱i̱ṉ, uunt iwianch Semuṉka uchirí̱ Jútas Iskariúti enentái̱n Jesusan surukat tusa enentáimtikramiayi.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Tura Jesus Yusai̱ya̱ tau asa waketkitniuyi. Tura Yus Apa ashí mash susamiayi akupin atí tusa. Jesussha nuna nekáa
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 chíkich yurumuk pujuiniai̱ wajakmiayi. Tura pushiri̱n áimiak awaṉkéman emenmamamiayi.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nuyá nijiaamatainium entsan yará ni unuiniamuri̱ nawe̱n nijiatramiayi. Tura awaṉkémja̱i̱ japirmiayi.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Semuṉ Pítrunam jeamtai Pítiur tímiayi “Uunta, ¿Winia nawer nijiartaj tamek?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jesussha tímiayi “Wi túrajna nu yamái nékatsme tura ukunam nekaattame.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Tura Pítiur tímiayi “Peṉké winia nawer nijiarchattame.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Tutai Semuṉ Pítiur tímiayi “Nuiṉkia, Uunta, aya nawerkechu antsu uwejrusha tura muukarsha nijiatrurta.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tura Jesus tímiayi “Yamái mainkia aya̱shí̱ shiir asamtai aya nawe̱niṉ nijiamártiniaiti. Atumí enentái̱n ashí péṉkeraitrume. Túrasha ashí shuarcha” tímiayi.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Kame Jútas Nin suruktinian nekáa “ashí shuarcha” tímiayi.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Jesussha nijiar umik ni pushiri̱n entsarmiayi. Tura atak pujus tímiayi “¿Atumsha Wi túrajna nu nekaarmek?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Wi atumí Uuntri̱ asamtai nekas “Uunta” túrutrume. Nusha péṉkeraiti.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Tura Jintinniuitiatan tura Úuntaitiatan atumí nawe̱n nijiarchajak. Atumsha núnisrumek nuamtak náwem nijiatnairatarum.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Atumin nekapruatsan túramjai. Atumsha núnisrumek túratarum.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ti nekasan tajai. Takarniuka ni uuntri̱ naṉkaamaschaiti. Akupkamusha akupea nuna naṉkaamaschaiti.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Nu nekaarum túrakrumka shiir átatrume.’
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ‘Tura tájana nuna ashí tátsujrume. Anaikiaitiaj núnaka Wi nékajai. Tura Yus-Chicham uminkiatniuiti, nékajai. Ju aarmaiti:
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Nuka túmatsa̱i̱ṉ ujaajrume. Nuyá túrunamtai Yusa Uchirí̱ntjai nusha paant nekaattarme.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Wi tájana nu nekasaiti. Shuar Wi akupeaj nuna shiir itiaakka Winiasha shiir itiaarui. Tura Winia shiir itiaarna nusha Winia Akuptukuncha itiaawai” tímiayi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Nuna ti̱, Jesus ni enentái̱n ti itiurchat enentáimpramiayi. Tura paant tímiayi “Nekas tajai, chikichik jui̱ atumja̱i̱ pujana nu Winia surutkattawai.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Tutai ni unuiniamuri̱ nuamtak íiniaisar “¿Yanak ta?” tiarmiayi.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Chikichík unuiniamuri̱, Jesus ti aneamu, Niiji̱a̱i̱ tsaniṉ yurumuk pujumiayi.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Tuma asamtai Semuṉ Pítiur ni uwejé̱ja̱i̱ iniakmas “Aniasta, ¿yanak áujmata?” tímiayi.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Tutai Jesusan áyanmatsan aniasmiayi. “¿Yait, Uunta?” tímiayi.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesussha a̱ya̱k “Tantan túumnium ajuṉkan susattaj núiti” tímiayi. Núja̱i̱ṉ tantan túumnium ajuṉ Semuṉka uchirí̱n Jútas Iskariútin susamiayi.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tura wárik Jútas tantan achikmatai íwianch ni enentái̱n waya̱miayi. Nuyá Jesus tímiayi “Túrattamna nu wárik túrata.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Tura ashí nui̱ yurumainiak pujuarmia nusha wariniak ta tusa nekaacharmiayi.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 “Kuítrincha kuit súsarta” tátsuash tu enentáimprarmiayi. Tura chikichcha “nampernum yurumátin atsumajnia nu sumakta” tátsuash, tu enentáimprarmiayi. Jútas kuítian wáinin asamtai tu enentáimprarmiayi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Jútas tantan yua kashi ajasmanum jíinkimiayi.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Jútas jíinkimtai Jesus tímiayi “Wi Aents Ajasu asamtai winia kakarmar yamaikia paant átatui. Tura wi túramuja̱i̱ Yusa kakarmari̱sha ti paant átatui.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Wi Yusa kakarmari̱n paant awajeakui Wisha ni Uchirí̱ asamtai winia kakarmarnasha Yuska wárik paant awajsattawai.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Uchichiru, atumja̱i̱ ti untsurí̱ tsawant pujuschattajai yamaikia. Wi Israer-shuaran tímiaj nútiksanak atumin tájarme. Atumsha Winia e̱átkáttarme tura wi wéamunam winishtatrume.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ju̱ yamaram akupeamun amaajai nuamtak mai anenai ajatarum tusan. Wi atumin aneajrumna núnisrumek atumsha nuamtak mai anenai ajatniuitrume.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Anenaiyakrumniṉkia nuja̱i̱ ashí shuar “Kristu unuiniamuri̱ áiniawai” túramartatui.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Semuṉ Pítiur Jesusan aniasmiayi “Uunta, ¿tua wéam?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Nuyá Pítiur tímiayi “Uunta, ¿urukamtai yamaikia winichminiaitiaj? Ámin yáiṉtajtsan jakataj tajai.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesussha tímiayi “¿Nekasmek táme? Ti nekas tájame, atash shiniatsa̱i̱ṉ Winia menáintiú natsantrurtatme” tímiayi.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.