João 12

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paskua jísat jeatin sais tsawant ajasmatai Jesus Petania péprunam wémiayi. Jesus jakamunmaya̱ iniantkimia nú Rásaru nuiṉ pujumiayi.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Jesus jeamtai ayurawarmiayi. Rásarusha niiji̱a̱i̱ yurumámiayi. Mártasha yurumkan iwiasmakmiayi.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tura Marikia kuṉkuinian ti kuitja̱i̱ ritru ajapén sumak itiamiayi. Tura Jesusa nawe̱n kuer ni intiashi̱ji̱a̱i̱ japirmiayi. Je̱a̱sha nu kuṉkuinja̱i̱ ti shiir kuṉkuṉmiayi.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Jútas Iskariúti, Semuṉka uchirí̱, nui̱ pujumiayi. Niisha Jesusa unuiniamuri̱ntiat ukunam Jesusan surukmiayi máawarat tusa. Niisha tímiayi
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “¿Urukamtai nu kuṉkuinian ti kuitja̱i̱ surukchama kuítrinchan súsatniun?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Kame kuítrinchan enentáimtak tíchamiayi. Antsu unuiniamu kuítri̱n wainkia asa yúpichuch kasamkamniuyayi. Tuma asa nuna tímiayi.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Tura Jesus tímiayi “Iniaisata. Wi iwiarnakui kuératniun sumak ikiurtusuiti.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Kuítrincha tuke atumja̱i̱ íruntsuk. Antsu Wikia atumja̱i̱ tuke pujuschattajai” tímiayi.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Israer-shuarsha Jesus Petania péprunam pujan antukar Jesus íistaitsar weriarmiayi. Rásaruncha Jesus jakamunmaya̱ iniantkimiua nusha iyutai tusar wearmiayi.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Túramtai Israer-patri uuntri̱ṉkia chichaman jurusarmiayi Rásaru maatai tusar.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Untsurí̱ Israer-shuar Rásaru iniantkimiun nekaawar Israer-patrin ikiukiar Jesusan enentáimtusarmiayi. Túrawarmatai Rásaruncha máatniun wakerukarmiayi.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Paskua namperan pachiintiuktajtsa ti untsurí̱ shuar Jerusaréṉnum wearmiayi. Kashin tsawa̱r Jesus nú peprunam tátinian nekaawarmiayi.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Niisha tintiuki nuké̱ áinis nukan júurar Jesusan iṉkiuṉtai tusar jíinkiarmiayi. Túrawar untsumainiak “Shiir tati, tiarmiayi. Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ winiana nu tí péṉkeraiti. Israer-shuara uuntri̱ asa shiir atí” tu untsumiarmiayi.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesussha umpuurun wáiniak entsamkamai. Núnisaṉ áarmaiti Yus-Chichamnum:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Seuṉ péprunmaya̱ shuara, ashamkairap. Atumí Akupniuri̱ umpuurunam entsamak winiawai.” Jesussha umpuurun wáiniak entsamkamai.|src="ABS 113 A colt" size="span" ref="12.15"
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Nu chichamaik Jesusa unuiniamuri̱ nu túrunamun nekaacharmiayi. Tura ukunam Jesus nayaimpiniam shiir waketkimtai enentáimprarmiayi. Ashí Jesusna aarma núnisaṉ túrunamiayi.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Jesus Rásarun iwiarsamunmaya̱ iniantkimiun wáinkiarua nú shuar nuna áujmatiarmiayi.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Tuma asamtai shuar Jesus nu tujintiamun túramtai nekaawar Jesusan iṉkiuṉktaj tusar jíinkiarmiayi.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Tura Pariséusha nuamtak tiarmiayi “Iis, peṉké tujinkiaji. Maa iista, ashí shuar Nin nemarainiatsuk.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Paskua nampernum Yus shiir awajsatniun Jerusaréṉnum weriaruka untsurí̱ nuṉkanmaya̱ shuar ármiayi. Kriaku apachcha ármiayi.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Niisha Jiripin weantukarmiayi. Kame nu Jiripi Petsaitia péprunmaya̱uyayi. Petsaitia péprusha Kariréa nuṉkanam awai. Nincha Kriaku apach seainiak “Uunta, Jesusja̱i̱ chichastaitsar wakeraji” tiarmiayi.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Jiripisha Antresan werí ujakmiayi. Nuyá niiji̱a̱i̱ métek tsaniṉkiar Jesusan weriar ujakarmiayi.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jesussha tímiayi “Wi Aents Ajasuitjiana ju̱ tsawantur jeayi. Túramtai shiir awájnástatjai.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Wi tájana nu ti nekasaiti. Jiṉkiaia ántsaṉketjai. Araachmaka niṉki pujatsuk. Antsu araamka tsapain jinkiaichiri̱ kaushmariat nerek ti untsurí̱ ajatsuk. Núnisnak Wi jakamtai ti untsurí̱ shuar yamaram iwiaakman takusartatui.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Shuarsha jinkiaia nuke aya ju̱ nuṉkanam péṉker pujustinian enentáimkiuṉka ántar pujak nekas iwiaakmari̱n emeṉkaktatui. Tura ju̱ nuṉkanam péṉker pujustinian enentáimtsuk jákatniuncha ashamchaa nú shuarka nekas iwiaakman wáiniak tuke iwiaaku átatui.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Shuar winia átaj takuṉka nemartusti. Túraṉka Wi pujajna nui̱ Wíi shuar tuke átatui. Núnisaṉ Wíi shuar winia takatrun takáa nuna winia Aparsha shiir enentáimtustatui’ tímiayi.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ‘Yamaikia enentáirui̱ ti itiurchat pujajai. ¿Warittiajak. “Aparu, ju̱ túrunatniunmaya̱ uwemtikrurta” titiajash? Antsu jú̱ túrunatniun táwitjai.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Aparu, wi túramuja̱i̱ ashí shuar ame náarmin shiir enentáimturarti” tímiayi Jesus.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Shuarsha nui pujuinia “ipiamtachuashit” tiarmiayi. Tura chikichcha “Nayaimpinmaya̱ suntar Nin chichasai” tiarmiayi.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesussha tímiayi “Wi antuktinian chichaschayi antsu átum nekaatarum tusa chichasai.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Yamaikia nuṉkanam makumatin jeayi. Tura íwianch ju̱ nuṉkanam akupniua nu nupetnak ajapnattawai.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Tura numiniam awajnaintai ashí nuṉkanmaya̱ṉka shuar enentáimturartatui” tímiayi.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ju̱na taku krúsnum jákatniun ujakmiayi.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Shuarsha awajirar tiarmiayi “Yaunchu Yus akupkamu papiniumia̱ áujsar nékaji. Kristu tutai tuke jáatsuk iwiaaku pujustiniaiti. ¿Itiurak nuikia “Aents Ajasu numiniam awajnaitniuiti” tame? Aents Ajasuka Krístuchukait, Yus anaikiamu. Núchaitkiuiṉkia Aents Ajasuka yait?” tiarmiayi.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Nuiṉkia Jesus tímiayi “Wi tsáapninia áintsaṉketjai. Tsáapnisha atumí̱i̱n aya ishichik tsawantin tsáapniartatui. Tsáapin ana ju̱i̱k wekasatarum kirit ajatsa̱i̱ṉ. Kame kiritniunam wekaana nusha nékatsui itiuranimpia wea.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Tsáapnin wáinkiuram nin enentáimtustarum. Túrakrum winia tsáapnintrui̱ wekasattarme.” Jesussha nuna ti̱ wémiayi u̱u̱mak pujustaj tusa.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Jesus aentsti tujintiamun ti untsurí̱ túramtaisha Nin enentáimtuscharmiayi.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Yúsnan etserin Isayas yaunchu aarma uminkiatniuyi:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Nuna uminiak Jesusan enentáimtuscharmiayi. Tura nu arantcha Isayas áarmiayi:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Yus nin kusuru awajsaiti tura ni enentái̱ncha kátsuram awajsaiti. Ni ji̱i̱ji̱a̱i̱ íimsa̱i̱ṉ tusa tura ni enentái̱ji̱a̱i̱ nekaawa̱i̱ṉ tusa túraiti. Kame ni tunaari̱ iisar enentáimtuiniakui Yus nin tsuárainti” tu áarmaiti.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isayas yaunchu Jesusan nayaimpiniam ti shiir pujan wáiniak nuna tímiayi.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Tuma ai̱ṉ untsurí̱ Israer-shuarsha tura ni uuntri̱nmaya̱sha Jesusan nekas enentáimtusarmiayi. Tura niisha Pariséun ashamainiak paant tícharmiayi. Israer-shuara iruntairi̱ya̱ ji̱i̱ki awetama̱i̱j tusa ashammiarmiayi.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Yus shiir enentáimtursati tutsuk antsu shuar shiir enentáimtursati tusar túrawarmiayi.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jesus kakantar untsumuk tímiayi “Winia enentáimturuk aya Winiak enentáimturtsui antsu winia Aparun Winia akuptukua nunasha enentáimtawai.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Winia wáitkiusha Winia Aparnasha wáinui.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Wikia tsáapnin asan Winia enentáimturainia nuka kiritniunam wekasa̱i̱ṉ tusan ju̱ nuṉkanam táwitjai.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Shuáran sumamtikiatniun táchaitjai antsu uwemtikratniun táwitjai. Tuma asamtai shuar winia chichamprun antuk umíachkuṉka sumamaiti. Tura Wikia sumamtikiachuitjai.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Winia nakitrur chichampruncha enentáimtachuka sumamtikiamuiti. Wi timiaj nuka amuukatin tsawantai̱ nin sumamtikiattawai.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Wi enentáimmiaja̱i̱ṉ chichaatsjai. Winia Apar akattur akuptukuiti. Tura chichastinia nuna surusuiti.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Wisha nékajai, ashí winia Apar akupeamuka yamaram iwiaakman tuke amuukashtinian súawai. Tuma asamtai winia Apar túrutmia núnisnak tajai” tímiayi Jesus.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.