João 12

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paskua jísat jeatin sais tsawant ajasmatai Jesus Petania péprunam wémiayi. Jesus jakamunmaya̱ iniantkimia nú Rásaru nuiṉ pujumiayi.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Jesus jeamtai ayurawarmiayi. Rásarusha niiji̱a̱i̱ yurumámiayi. Mártasha yurumkan iwiasmakmiayi.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Tura Marikia kuṉkuinian ti kuitja̱i̱ ritru ajapén sumak itiamiayi. Tura Jesusa nawe̱n kuer ni intiashi̱ji̱a̱i̱ japirmiayi. Je̱a̱sha nu kuṉkuinja̱i̱ ti shiir kuṉkuṉmiayi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Jútas Iskariúti, Semuṉka uchirí̱, nui̱ pujumiayi. Niisha Jesusa unuiniamuri̱ntiat ukunam Jesusan surukmiayi máawarat tusa. Niisha tímiayi
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “¿Urukamtai nu kuṉkuinian ti kuitja̱i̱ surukchama kuítrinchan súsatniun?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Kame kuítrinchan enentáimtak tíchamiayi. Antsu unuiniamu kuítri̱n wainkia asa yúpichuch kasamkamniuyayi. Tuma asa nuna tímiayi.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Tura Jesus tímiayi “Iniaisata. Wi iwiarnakui kuératniun sumak ikiurtusuiti.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Kuítrincha tuke atumja̱i̱ íruntsuk. Antsu Wikia atumja̱i̱ tuke pujuschattajai” tímiayi.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Israer-shuarsha Jesus Petania péprunam pujan antukar Jesus íistaitsar weriarmiayi. Rásaruncha Jesus jakamunmaya̱ iniantkimiua nusha iyutai tusar wearmiayi.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Túramtai Israer-patri uuntri̱ṉkia chichaman jurusarmiayi Rásaru maatai tusar.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Untsurí̱ Israer-shuar Rásaru iniantkimiun nekaawar Israer-patrin ikiukiar Jesusan enentáimtusarmiayi. Túrawarmatai Rásaruncha máatniun wakerukarmiayi.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Paskua namperan pachiintiuktajtsa ti untsurí̱ shuar Jerusaréṉnum wearmiayi. Kashin tsawa̱r Jesus nú peprunam tátinian nekaawarmiayi.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Niisha tintiuki nuké̱ áinis nukan júurar Jesusan iṉkiuṉtai tusar jíinkiarmiayi. Túrawar untsumainiak “Shiir tati, tiarmiayi. Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ winiana nu tí péṉkeraiti. Israer-shuara uuntri̱ asa shiir atí” tu untsumiarmiayi.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jesussha umpuurun wáiniak entsamkamai. Núnisaṉ áarmaiti Yus-Chichamnum:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Seuṉ péprunmaya̱ shuara, ashamkairap. Atumí Akupniuri̱ umpuurunam entsamak winiawai.” Jesussha umpuurun wáiniak entsamkamai.|src="ABS 113 A colt" size="span" ref="12.15"
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Nu chichamaik Jesusa unuiniamuri̱ nu túrunamun nekaacharmiayi. Tura ukunam Jesus nayaimpiniam shiir waketkimtai enentáimprarmiayi. Ashí Jesusna aarma núnisaṉ túrunamiayi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Jesus Rásarun iwiarsamunmaya̱ iniantkimiun wáinkiarua nú shuar nuna áujmatiarmiayi.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Tuma asamtai shuar Jesus nu tujintiamun túramtai nekaawar Jesusan iṉkiuṉktaj tusar jíinkiarmiayi.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Tura Pariséusha nuamtak tiarmiayi “Iis, peṉké tujinkiaji. Maa iista, ashí shuar Nin nemarainiatsuk.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Paskua nampernum Yus shiir awajsatniun Jerusaréṉnum weriaruka untsurí̱ nuṉkanmaya̱ shuar ármiayi. Kriaku apachcha ármiayi.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Niisha Jiripin weantukarmiayi. Kame nu Jiripi Petsaitia péprunmaya̱uyayi. Petsaitia péprusha Kariréa nuṉkanam awai. Nincha Kriaku apach seainiak “Uunta, Jesusja̱i̱ chichastaitsar wakeraji” tiarmiayi.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Jiripisha Antresan werí ujakmiayi. Nuyá niiji̱a̱i̱ métek tsaniṉkiar Jesusan weriar ujakarmiayi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesussha tímiayi “Wi Aents Ajasuitjiana ju̱ tsawantur jeayi. Túramtai shiir awájnástatjai.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Wi tájana nu ti nekasaiti. Jiṉkiaia ántsaṉketjai. Araachmaka niṉki pujatsuk. Antsu araamka tsapain jinkiaichiri̱ kaushmariat nerek ti untsurí̱ ajatsuk. Núnisnak Wi jakamtai ti untsurí̱ shuar yamaram iwiaakman takusartatui.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Shuarsha jinkiaia nuke aya ju̱ nuṉkanam péṉker pujustinian enentáimkiuṉka ántar pujak nekas iwiaakmari̱n emeṉkaktatui. Tura ju̱ nuṉkanam péṉker pujustinian enentáimtsuk jákatniuncha ashamchaa nú shuarka nekas iwiaakman wáiniak tuke iwiaaku átatui.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Shuar winia átaj takuṉka nemartusti. Túraṉka Wi pujajna nui̱ Wíi shuar tuke átatui. Núnisaṉ Wíi shuar winia takatrun takáa nuna winia Aparsha shiir enentáimtustatui’ tímiayi.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ‘Yamaikia enentáirui̱ ti itiurchat pujajai. ¿Warittiajak. “Aparu, ju̱ túrunatniunmaya̱ uwemtikrurta” titiajash? Antsu jú̱ túrunatniun táwitjai.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Aparu, wi túramuja̱i̱ ashí shuar ame náarmin shiir enentáimturarti” tímiayi Jesus.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Shuarsha nui pujuinia “ipiamtachuashit” tiarmiayi. Tura chikichcha “Nayaimpinmaya̱ suntar Nin chichasai” tiarmiayi.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesussha tímiayi “Wi antuktinian chichaschayi antsu átum nekaatarum tusa chichasai.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Yamaikia nuṉkanam makumatin jeayi. Tura íwianch ju̱ nuṉkanam akupniua nu nupetnak ajapnattawai.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Tura numiniam awajnaintai ashí nuṉkanmaya̱ṉka shuar enentáimturartatui” tímiayi.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ju̱na taku krúsnum jákatniun ujakmiayi.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Shuarsha awajirar tiarmiayi “Yaunchu Yus akupkamu papiniumia̱ áujsar nékaji. Kristu tutai tuke jáatsuk iwiaaku pujustiniaiti. ¿Itiurak nuikia “Aents Ajasu numiniam awajnaitniuiti” tame? Aents Ajasuka Krístuchukait, Yus anaikiamu. Núchaitkiuiṉkia Aents Ajasuka yait?” tiarmiayi.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Nuiṉkia Jesus tímiayi “Wi tsáapninia áintsaṉketjai. Tsáapnisha atumí̱i̱n aya ishichik tsawantin tsáapniartatui. Tsáapin ana ju̱i̱k wekasatarum kirit ajatsa̱i̱ṉ. Kame kiritniunam wekaana nusha nékatsui itiuranimpia wea.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tsáapnin wáinkiuram nin enentáimtustarum. Túrakrum winia tsáapnintrui̱ wekasattarme.” Jesussha nuna ti̱ wémiayi u̱u̱mak pujustaj tusa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Jesus aentsti tujintiamun ti untsurí̱ túramtaisha Nin enentáimtuscharmiayi.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Yúsnan etserin Isayas yaunchu aarma uminkiatniuyi:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nuna uminiak Jesusan enentáimtuscharmiayi. Tura nu arantcha Isayas áarmiayi:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Yus nin kusuru awajsaiti tura ni enentái̱ncha kátsuram awajsaiti. Ni ji̱i̱ji̱a̱i̱ íimsa̱i̱ṉ tusa tura ni enentái̱ji̱a̱i̱ nekaawa̱i̱ṉ tusa túraiti. Kame ni tunaari̱ iisar enentáimtuiniakui Yus nin tsuárainti” tu áarmaiti.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isayas yaunchu Jesusan nayaimpiniam ti shiir pujan wáiniak nuna tímiayi.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Tuma ai̱ṉ untsurí̱ Israer-shuarsha tura ni uuntri̱nmaya̱sha Jesusan nekas enentáimtusarmiayi. Tura niisha Pariséun ashamainiak paant tícharmiayi. Israer-shuara iruntairi̱ya̱ ji̱i̱ki awetama̱i̱j tusa ashammiarmiayi.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Yus shiir enentáimtursati tutsuk antsu shuar shiir enentáimtursati tusar túrawarmiayi.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus kakantar untsumuk tímiayi “Winia enentáimturuk aya Winiak enentáimturtsui antsu winia Aparun Winia akuptukua nunasha enentáimtawai.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Winia wáitkiusha Winia Aparnasha wáinui.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Wikia tsáapnin asan Winia enentáimturainia nuka kiritniunam wekasa̱i̱ṉ tusan ju̱ nuṉkanam táwitjai.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Shuáran sumamtikiatniun táchaitjai antsu uwemtikratniun táwitjai. Tuma asamtai shuar winia chichamprun antuk umíachkuṉka sumamaiti. Tura Wikia sumamtikiachuitjai.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Winia nakitrur chichampruncha enentáimtachuka sumamtikiamuiti. Wi timiaj nuka amuukatin tsawantai̱ nin sumamtikiattawai.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Wi enentáimmiaja̱i̱ṉ chichaatsjai. Winia Apar akattur akuptukuiti. Tura chichastinia nuna surusuiti.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Wisha nékajai, ashí winia Apar akupeamuka yamaram iwiaakman tuke amuukashtinian súawai. Tuma asamtai winia Apar túrutmia núnisnak tajai” tímiayi Jesus.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.