João 12
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Paskua jísat jeatin sais tsawant ajasmatai Jesus Petania péprunam wémiayi. Jesus jakamunmaya̱ iniantkimia nú Rásaru nuiṉ pujumiayi.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Jesus jeamtai ayurawarmiayi. Rásarusha niiji̱a̱i̱ yurumámiayi. Mártasha yurumkan iwiasmakmiayi.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tura Marikia kuṉkuinian ti kuitja̱i̱ ritru ajapén sumak itiamiayi. Tura Jesusa nawe̱n kuer ni intiashi̱ji̱a̱i̱ japirmiayi. Je̱a̱sha nu kuṉkuinja̱i̱ ti shiir kuṉkuṉmiayi.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Jútas Iskariúti, Semuṉka uchirí̱, nui̱ pujumiayi. Niisha Jesusa unuiniamuri̱ntiat ukunam Jesusan surukmiayi máawarat tusa. Niisha tímiayi
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “¿Urukamtai nu kuṉkuinian ti kuitja̱i̱ surukchama kuítrinchan súsatniun?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Kame kuítrinchan enentáimtak tíchamiayi. Antsu unuiniamu kuítri̱n wainkia asa yúpichuch kasamkamniuyayi. Tuma asa nuna tímiayi.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Tura Jesus tímiayi “Iniaisata. Wi iwiarnakui kuératniun sumak ikiurtusuiti.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Kuítrincha tuke atumja̱i̱ íruntsuk. Antsu Wikia atumja̱i̱ tuke pujuschattajai” tímiayi.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Israer-shuarsha Jesus Petania péprunam pujan antukar Jesus íistaitsar weriarmiayi. Rásaruncha Jesus jakamunmaya̱ iniantkimiua nusha iyutai tusar wearmiayi.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Túramtai Israer-patri uuntri̱ṉkia chichaman jurusarmiayi Rásaru maatai tusar.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Untsurí̱ Israer-shuar Rásaru iniantkimiun nekaawar Israer-patrin ikiukiar Jesusan enentáimtusarmiayi. Túrawarmatai Rásaruncha máatniun wakerukarmiayi.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Paskua namperan pachiintiuktajtsa ti untsurí̱ shuar Jerusaréṉnum wearmiayi. Kashin tsawa̱r Jesus nú peprunam tátinian nekaawarmiayi.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Niisha tintiuki nuké̱ áinis nukan júurar Jesusan iṉkiuṉtai tusar jíinkiarmiayi. Túrawar untsumainiak “Shiir tati, tiarmiayi. Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ winiana nu tí péṉkeraiti. Israer-shuara uuntri̱ asa shiir atí” tu untsumiarmiayi.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jesussha umpuurun wáiniak entsamkamai. Núnisaṉ áarmaiti Yus-Chichamnum:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Seuṉ péprunmaya̱ shuara, ashamkairap. Atumí Akupniuri̱ umpuurunam entsamak winiawai.” Jesussha umpuurun wáiniak entsamkamai.|src="ABS 113 A colt" size="span" ref="12.15"
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Nu chichamaik Jesusa unuiniamuri̱ nu túrunamun nekaacharmiayi. Tura ukunam Jesus nayaimpiniam shiir waketkimtai enentáimprarmiayi. Ashí Jesusna aarma núnisaṉ túrunamiayi.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Jesus Rásarun iwiarsamunmaya̱ iniantkimiun wáinkiarua nú shuar nuna áujmatiarmiayi.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Tuma asamtai shuar Jesus nu tujintiamun túramtai nekaawar Jesusan iṉkiuṉktaj tusar jíinkiarmiayi.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Tura Pariséusha nuamtak tiarmiayi “Iis, peṉké tujinkiaji. Maa iista, ashí shuar Nin nemarainiatsuk.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Paskua nampernum Yus shiir awajsatniun Jerusaréṉnum weriaruka untsurí̱ nuṉkanmaya̱ shuar ármiayi. Kriaku apachcha ármiayi.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Niisha Jiripin weantukarmiayi. Kame nu Jiripi Petsaitia péprunmaya̱uyayi. Petsaitia péprusha Kariréa nuṉkanam awai. Nincha Kriaku apach seainiak “Uunta, Jesusja̱i̱ chichastaitsar wakeraji” tiarmiayi.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Jiripisha Antresan werí ujakmiayi. Nuyá niiji̱a̱i̱ métek tsaniṉkiar Jesusan weriar ujakarmiayi.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jesussha tímiayi “Wi Aents Ajasuitjiana ju̱ tsawantur jeayi. Túramtai shiir awájnástatjai.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Wi tájana nu ti nekasaiti. Jiṉkiaia ántsaṉketjai. Araachmaka niṉki pujatsuk. Antsu araamka tsapain jinkiaichiri̱ kaushmariat nerek ti untsurí̱ ajatsuk. Núnisnak Wi jakamtai ti untsurí̱ shuar yamaram iwiaakman takusartatui.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Shuarsha jinkiaia nuke aya ju̱ nuṉkanam péṉker pujustinian enentáimkiuṉka ántar pujak nekas iwiaakmari̱n emeṉkaktatui. Tura ju̱ nuṉkanam péṉker pujustinian enentáimtsuk jákatniuncha ashamchaa nú shuarka nekas iwiaakman wáiniak tuke iwiaaku átatui.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Shuar winia átaj takuṉka nemartusti. Túraṉka Wi pujajna nui̱ Wíi shuar tuke átatui. Núnisaṉ Wíi shuar winia takatrun takáa nuna winia Aparsha shiir enentáimtustatui’ tímiayi.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ‘Yamaikia enentáirui̱ ti itiurchat pujajai. ¿Warittiajak. “Aparu, ju̱ túrunatniunmaya̱ uwemtikrurta” titiajash? Antsu jú̱ túrunatniun táwitjai.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Aparu, wi túramuja̱i̱ ashí shuar ame náarmin shiir enentáimturarti” tímiayi Jesus.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Shuarsha nui pujuinia “ipiamtachuashit” tiarmiayi. Tura chikichcha “Nayaimpinmaya̱ suntar Nin chichasai” tiarmiayi.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesussha tímiayi “Wi antuktinian chichaschayi antsu átum nekaatarum tusa chichasai.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Yamaikia nuṉkanam makumatin jeayi. Tura íwianch ju̱ nuṉkanam akupniua nu nupetnak ajapnattawai.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Tura numiniam awajnaintai ashí nuṉkanmaya̱ṉka shuar enentáimturartatui” tímiayi.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ju̱na taku krúsnum jákatniun ujakmiayi.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Shuarsha awajirar tiarmiayi “Yaunchu Yus akupkamu papiniumia̱ áujsar nékaji. Kristu tutai tuke jáatsuk iwiaaku pujustiniaiti. ¿Itiurak nuikia “Aents Ajasu numiniam awajnaitniuiti” tame? Aents Ajasuka Krístuchukait, Yus anaikiamu. Núchaitkiuiṉkia Aents Ajasuka yait?” tiarmiayi.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Nuiṉkia Jesus tímiayi “Wi tsáapninia áintsaṉketjai. Tsáapnisha atumí̱i̱n aya ishichik tsawantin tsáapniartatui. Tsáapin ana ju̱i̱k wekasatarum kirit ajatsa̱i̱ṉ. Kame kiritniunam wekaana nusha nékatsui itiuranimpia wea.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tsáapnin wáinkiuram nin enentáimtustarum. Túrakrum winia tsáapnintrui̱ wekasattarme.” Jesussha nuna ti̱ wémiayi u̱u̱mak pujustaj tusa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Jesus aentsti tujintiamun ti untsurí̱ túramtaisha Nin enentáimtuscharmiayi.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Yúsnan etserin Isayas yaunchu aarma uminkiatniuyi:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nuna uminiak Jesusan enentáimtuscharmiayi. Tura nu arantcha Isayas áarmiayi:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Yus nin kusuru awajsaiti tura ni enentái̱ncha kátsuram awajsaiti. Ni ji̱i̱ji̱a̱i̱ íimsa̱i̱ṉ tusa tura ni enentái̱ji̱a̱i̱ nekaawa̱i̱ṉ tusa túraiti. Kame ni tunaari̱ iisar enentáimtuiniakui Yus nin tsuárainti” tu áarmaiti.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isayas yaunchu Jesusan nayaimpiniam ti shiir pujan wáiniak nuna tímiayi.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Tuma ai̱ṉ untsurí̱ Israer-shuarsha tura ni uuntri̱nmaya̱sha Jesusan nekas enentáimtusarmiayi. Tura niisha Pariséun ashamainiak paant tícharmiayi. Israer-shuara iruntairi̱ya̱ ji̱i̱ki awetama̱i̱j tusa ashammiarmiayi.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Yus shiir enentáimtursati tutsuk antsu shuar shiir enentáimtursati tusar túrawarmiayi.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus kakantar untsumuk tímiayi “Winia enentáimturuk aya Winiak enentáimturtsui antsu winia Aparun Winia akuptukua nunasha enentáimtawai.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Winia wáitkiusha Winia Aparnasha wáinui.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Wikia tsáapnin asan Winia enentáimturainia nuka kiritniunam wekasa̱i̱ṉ tusan ju̱ nuṉkanam táwitjai.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Shuáran sumamtikiatniun táchaitjai antsu uwemtikratniun táwitjai. Tuma asamtai shuar winia chichamprun antuk umíachkuṉka sumamaiti. Tura Wikia sumamtikiachuitjai.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Winia nakitrur chichampruncha enentáimtachuka sumamtikiamuiti. Wi timiaj nuka amuukatin tsawantai̱ nin sumamtikiattawai.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Wi enentáimmiaja̱i̱ṉ chichaatsjai. Winia Apar akattur akuptukuiti. Tura chichastinia nuna surusuiti.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Wisha nékajai, ashí winia Apar akupeamuka yamaram iwiaakman tuke amuukashtinian súawai. Tuma asamtai winia Apar túrutmia núnisnak tajai” tímiayi Jesus.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.