João 12

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paskua jísat jeatin sais tsawant ajasmatai Jesus Petania péprunam wémiayi. Jesus jakamunmaya̱ iniantkimia nú Rásaru nuiṉ pujumiayi.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Jesus jeamtai ayurawarmiayi. Rásarusha niiji̱a̱i̱ yurumámiayi. Mártasha yurumkan iwiasmakmiayi.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tura Marikia kuṉkuinian ti kuitja̱i̱ ritru ajapén sumak itiamiayi. Tura Jesusa nawe̱n kuer ni intiashi̱ji̱a̱i̱ japirmiayi. Je̱a̱sha nu kuṉkuinja̱i̱ ti shiir kuṉkuṉmiayi.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Jútas Iskariúti, Semuṉka uchirí̱, nui̱ pujumiayi. Niisha Jesusa unuiniamuri̱ntiat ukunam Jesusan surukmiayi máawarat tusa. Niisha tímiayi
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “¿Urukamtai nu kuṉkuinian ti kuitja̱i̱ surukchama kuítrinchan súsatniun?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Kame kuítrinchan enentáimtak tíchamiayi. Antsu unuiniamu kuítri̱n wainkia asa yúpichuch kasamkamniuyayi. Tuma asa nuna tímiayi.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Tura Jesus tímiayi “Iniaisata. Wi iwiarnakui kuératniun sumak ikiurtusuiti.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Kuítrincha tuke atumja̱i̱ íruntsuk. Antsu Wikia atumja̱i̱ tuke pujuschattajai” tímiayi.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Israer-shuarsha Jesus Petania péprunam pujan antukar Jesus íistaitsar weriarmiayi. Rásaruncha Jesus jakamunmaya̱ iniantkimiua nusha iyutai tusar wearmiayi.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Túramtai Israer-patri uuntri̱ṉkia chichaman jurusarmiayi Rásaru maatai tusar.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Untsurí̱ Israer-shuar Rásaru iniantkimiun nekaawar Israer-patrin ikiukiar Jesusan enentáimtusarmiayi. Túrawarmatai Rásaruncha máatniun wakerukarmiayi.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Paskua namperan pachiintiuktajtsa ti untsurí̱ shuar Jerusaréṉnum wearmiayi. Kashin tsawa̱r Jesus nú peprunam tátinian nekaawarmiayi.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Niisha tintiuki nuké̱ áinis nukan júurar Jesusan iṉkiuṉtai tusar jíinkiarmiayi. Túrawar untsumainiak “Shiir tati, tiarmiayi. Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ winiana nu tí péṉkeraiti. Israer-shuara uuntri̱ asa shiir atí” tu untsumiarmiayi.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesussha umpuurun wáiniak entsamkamai. Núnisaṉ áarmaiti Yus-Chichamnum:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Seuṉ péprunmaya̱ shuara, ashamkairap. Atumí Akupniuri̱ umpuurunam entsamak winiawai.” Jesussha umpuurun wáiniak entsamkamai.|src="ABS 113 A colt" size="span" ref="12.15"
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Nu chichamaik Jesusa unuiniamuri̱ nu túrunamun nekaacharmiayi. Tura ukunam Jesus nayaimpiniam shiir waketkimtai enentáimprarmiayi. Ashí Jesusna aarma núnisaṉ túrunamiayi.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Jesus Rásarun iwiarsamunmaya̱ iniantkimiun wáinkiarua nú shuar nuna áujmatiarmiayi.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Tuma asamtai shuar Jesus nu tujintiamun túramtai nekaawar Jesusan iṉkiuṉktaj tusar jíinkiarmiayi.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Tura Pariséusha nuamtak tiarmiayi “Iis, peṉké tujinkiaji. Maa iista, ashí shuar Nin nemarainiatsuk.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Paskua nampernum Yus shiir awajsatniun Jerusaréṉnum weriaruka untsurí̱ nuṉkanmaya̱ shuar ármiayi. Kriaku apachcha ármiayi.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Niisha Jiripin weantukarmiayi. Kame nu Jiripi Petsaitia péprunmaya̱uyayi. Petsaitia péprusha Kariréa nuṉkanam awai. Nincha Kriaku apach seainiak “Uunta, Jesusja̱i̱ chichastaitsar wakeraji” tiarmiayi.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Jiripisha Antresan werí ujakmiayi. Nuyá niiji̱a̱i̱ métek tsaniṉkiar Jesusan weriar ujakarmiayi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesussha tímiayi “Wi Aents Ajasuitjiana ju̱ tsawantur jeayi. Túramtai shiir awájnástatjai.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Wi tájana nu ti nekasaiti. Jiṉkiaia ántsaṉketjai. Araachmaka niṉki pujatsuk. Antsu araamka tsapain jinkiaichiri̱ kaushmariat nerek ti untsurí̱ ajatsuk. Núnisnak Wi jakamtai ti untsurí̱ shuar yamaram iwiaakman takusartatui.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Shuarsha jinkiaia nuke aya ju̱ nuṉkanam péṉker pujustinian enentáimkiuṉka ántar pujak nekas iwiaakmari̱n emeṉkaktatui. Tura ju̱ nuṉkanam péṉker pujustinian enentáimtsuk jákatniuncha ashamchaa nú shuarka nekas iwiaakman wáiniak tuke iwiaaku átatui.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Shuar winia átaj takuṉka nemartusti. Túraṉka Wi pujajna nui̱ Wíi shuar tuke átatui. Núnisaṉ Wíi shuar winia takatrun takáa nuna winia Aparsha shiir enentáimtustatui’ tímiayi.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ‘Yamaikia enentáirui̱ ti itiurchat pujajai. ¿Warittiajak. “Aparu, ju̱ túrunatniunmaya̱ uwemtikrurta” titiajash? Antsu jú̱ túrunatniun táwitjai.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Aparu, wi túramuja̱i̱ ashí shuar ame náarmin shiir enentáimturarti” tímiayi Jesus.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Shuarsha nui pujuinia “ipiamtachuashit” tiarmiayi. Tura chikichcha “Nayaimpinmaya̱ suntar Nin chichasai” tiarmiayi.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesussha tímiayi “Wi antuktinian chichaschayi antsu átum nekaatarum tusa chichasai.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Yamaikia nuṉkanam makumatin jeayi. Tura íwianch ju̱ nuṉkanam akupniua nu nupetnak ajapnattawai.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Tura numiniam awajnaintai ashí nuṉkanmaya̱ṉka shuar enentáimturartatui” tímiayi.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ju̱na taku krúsnum jákatniun ujakmiayi.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Shuarsha awajirar tiarmiayi “Yaunchu Yus akupkamu papiniumia̱ áujsar nékaji. Kristu tutai tuke jáatsuk iwiaaku pujustiniaiti. ¿Itiurak nuikia “Aents Ajasu numiniam awajnaitniuiti” tame? Aents Ajasuka Krístuchukait, Yus anaikiamu. Núchaitkiuiṉkia Aents Ajasuka yait?” tiarmiayi.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Nuiṉkia Jesus tímiayi “Wi tsáapninia áintsaṉketjai. Tsáapnisha atumí̱i̱n aya ishichik tsawantin tsáapniartatui. Tsáapin ana ju̱i̱k wekasatarum kirit ajatsa̱i̱ṉ. Kame kiritniunam wekaana nusha nékatsui itiuranimpia wea.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Tsáapnin wáinkiuram nin enentáimtustarum. Túrakrum winia tsáapnintrui̱ wekasattarme.” Jesussha nuna ti̱ wémiayi u̱u̱mak pujustaj tusa.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Jesus aentsti tujintiamun ti untsurí̱ túramtaisha Nin enentáimtuscharmiayi.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Yúsnan etserin Isayas yaunchu aarma uminkiatniuyi:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Nuna uminiak Jesusan enentáimtuscharmiayi. Tura nu arantcha Isayas áarmiayi:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Yus nin kusuru awajsaiti tura ni enentái̱ncha kátsuram awajsaiti. Ni ji̱i̱ji̱a̱i̱ íimsa̱i̱ṉ tusa tura ni enentái̱ji̱a̱i̱ nekaawa̱i̱ṉ tusa túraiti. Kame ni tunaari̱ iisar enentáimtuiniakui Yus nin tsuárainti” tu áarmaiti.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isayas yaunchu Jesusan nayaimpiniam ti shiir pujan wáiniak nuna tímiayi.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Tuma ai̱ṉ untsurí̱ Israer-shuarsha tura ni uuntri̱nmaya̱sha Jesusan nekas enentáimtusarmiayi. Tura niisha Pariséun ashamainiak paant tícharmiayi. Israer-shuara iruntairi̱ya̱ ji̱i̱ki awetama̱i̱j tusa ashammiarmiayi.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Yus shiir enentáimtursati tutsuk antsu shuar shiir enentáimtursati tusar túrawarmiayi.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesus kakantar untsumuk tímiayi “Winia enentáimturuk aya Winiak enentáimturtsui antsu winia Aparun Winia akuptukua nunasha enentáimtawai.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Winia wáitkiusha Winia Aparnasha wáinui.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Wikia tsáapnin asan Winia enentáimturainia nuka kiritniunam wekasa̱i̱ṉ tusan ju̱ nuṉkanam táwitjai.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Shuáran sumamtikiatniun táchaitjai antsu uwemtikratniun táwitjai. Tuma asamtai shuar winia chichamprun antuk umíachkuṉka sumamaiti. Tura Wikia sumamtikiachuitjai.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Winia nakitrur chichampruncha enentáimtachuka sumamtikiamuiti. Wi timiaj nuka amuukatin tsawantai̱ nin sumamtikiattawai.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Wi enentáimmiaja̱i̱ṉ chichaatsjai. Winia Apar akattur akuptukuiti. Tura chichastinia nuna surusuiti.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Wisha nékajai, ashí winia Apar akupeamuka yamaram iwiaakman tuke amuukashtinian súawai. Tuma asamtai winia Apar túrutmia núnisnak tajai” tímiayi Jesus.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.