João 10

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus tímiayi “Wi tájana nu ti nekasaiti. Shuar murikiun takakna nu ni murikri̱n wenuimiunam kashi ikiuawai. Tura murik wenuimiunam pujuiniakui yajauch shuar murikiun kasamkatniun wakerakka wáitiniam waya̱chmin asa tanishnum waruk yajá waya̱wainti.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Antsu murikiu wáinniuka wáitiniam waya̱awai.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Waiti wáinniuka nekas murikiun wáinniun wáitin uratui. Muriksha ni wáinniuri̱ chichame̱n nékainiawai. Niisha ashí ni murikri̱n chikichik chikichik náari̱n anaitius untsúawai. Tura tsawa̱i̱kia ni murikri̱n ji̱i̱ki ayurtainiam yarumui.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Tura ashí ni murikri̱n ji̱i̱r émtuki wéawai. Muriksha ni chichame̱n ántuiniak untsuam nemarainiawai.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Chíkich shuárnaka nékachu ásar nemarainiatsui. Antsu ni chichame̱n nékainiachu ásar pisainiawai.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Nu métek-taku chichamnaka Jesus áujmatsamiayi tura shuar antukar nekaacharmiayi.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Nuyá Jesus tímiayi “Ti nekasan tájarme. Wenuimiu wáitiri̱ murik wainia nuka Wiitjai. Shuarsha murikiu áintsar Winí waya̱min áiniawai.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Wi táatsa̱i̱ṉ ashí táaruka kasa áiniak winia shuarun kasamkatai tusa wakeriarmiayi. Tura winia murikiur Wíi shuar áiniak nu shuaran anturkacharmiayi.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Wikia wáititjai. Ashí Winin waya̱a̱ka uwemprattawai. Tura murikiua áintsaṉ wenuimiunmaya̱ jiinki péṉker yurumáttawai tura atak wayá ayamprattawai’ tímiayi.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ‘Kásaka aya kasamkatniuncha máatniuncha emesratniuncha wakerawai. Antsu Wikia yamaram iwiaakman tuke shiir atsumtsuk takusarti tusan táwitjai.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Wikia péṉker wáinniuitjai. Péṉker wáinniuka ni murikri̱n uwemtikrartaj tusa jakattawai.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Antsu aya kuitja̱i̱ takauka ni murikri̱chu áiniakui tura nekas wáinniuchu asa péṉker wáintsui. Kame uunt yawá winiakui murikiun ikiuki pisaawai. Uunt yawa̱sha murikiun achik tsakiṉmawai.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Nu shuarsha akikiam takáa asa murikiun enentáimtatsui. Nu asamtai aya pisaawai’ tímiayi.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Chíkich muriknasha takakjai. Nusha ju̱ wenuimiunmaya̱nchu áiniawai. Nunasha itiattajai. Nu muriksha Winia umirtukar ashí métek matsamsar chikichík wenuimiunmaya̱ ajasartatui tura chikichik wáinin átatui’ tímiayi.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ‘Winia murikrun uwemtikrataj tusan jakattajai turan atak nantaktiatjai. Nu asamtai winia Apar anentui.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Wi wakerakun jakattajai. Wi wakerachkuiṉkia chíkichkia mantuachminiaiti. Jákatniuncha tura nantaktinniasha winia Apar surusuiti” tímiayi Jesus. Wikia murikiun péṉker wáinniuitjai.|src="ABS 35 A shepherd and his sheep" size="span" ref="10.18"
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Israer-shuarsha nuna antukar niisháa enentáimprar kanakiarmiayi.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Untsurí tiarmiayi “¿Urukamtai ántarum wáuruk tausha. Yajauch wakanin takaktsuk?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Tura chikichcha tiarmiayi “¿Yajauch wakantrinniusha núnisaṉ chichasminkiait. Yajauch wakantrinniusha kusurun íimtikramniashit?” tiarmiayi.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Micha nantutin Israer-shuar Jerusaréṉnum namperan najanainiawai. Nu nampernumsha Yusa Uunt Je̱e̱ atak jeamman enentáimtuiniawai.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesussha Yusa Uunt Je̱e̱ áa̱chiniam wekasamiayi Sarumúṉka wáitiri̱a nui̱.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Israer-shuarsha Nin téntakar tiarmiayi “¿Ame nekas Krístukaitiam? Ju̱ chichamaik etserkata. ¿Urukamtia nekas paant tátsum?” tiarmiayi.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Tutai Jesus tímiayi “Yaunchu tiniu ai̱ṉ enentáimturachmarme. Winia Apar akupkamun takaajna nu ti paant awajtawai.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Tura átumka winia murikruchu asarum enentáimturtsurme.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Wisha winia murikrun untsuam anturtuiniak nemartuiniawai. Wisha wínianak mash nékajai.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Tura yamaram iwiaakman tuke jákashtinian súajai. Nu asamtai niisha meṉkakachartatui antsu Wi wainkia asamtai ¿yaki jurutkit?
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Winia Apar murikiun surusuiti. Niisha ashí naṉkaamas kakaram asamtai ¿yaki uwe̱jé̱ya̱n atankit?
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Wisha winia Aparja̱i̱ iisha aya chikichkiitji” tímiayi Jesus.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tutai Israer-shuarsha atak kayan achikiar tukutaj tiarmiayi.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesussha tímiayi “Winia Aparu kakarmari̱ji̱a̱i̱ ti untsuri̱ péṉkera nuna takasuitjai. ¿Túja̱i̱mpia mantuattarum?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Israer-shuarsha Nin tiarmiayi “Péṉker túra asakmin máataj tátsuji antsu Yus yajauch chicharkumin túrattaji. Ámeka shuáraitiatam Yusa nuke enentáimtumame” tiarmiayi.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Nuyá Jesussha tímiayi “Atumí akupeamuri̱i̱n Yus timia nu áarmaiti: “Átum yúsaitrume” tawai.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Kame Yus-Papinium aarma nu tuke nekaschakait. Tuma asamtai ni chichame̱n antukarun Yuska “yúsaitrume” takui nuikia ti nekaschakait.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Niisha yúsaitkiuiṉkia nuikia Yus Apa anaikia ju̱ nuṉkanam akupkamu asan ti nekas Yúschakaitiaj. Núja̱i̱ṉkia wi “Yusa Uchirí̱ntjai” takui ¿itiurak “Yusan yajauch chicharui” túrutrum?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Winia Apar túramu túrachkuiṉkia enentáimtursairap.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Tura nekas túrakuiṉkia enentáimtursatarum. Tura Winia nakitrakrumsha nuikia wi túramu enentáimtustarum. Nuja̱i̱ṉkia winia Apar Winin pujamu ashí nekaattarme. Núnisnak Wisha Ni̱i̱n pujajai. Iisha chikichkiitji.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Tutai ataksha sepunam eṉkeatai tiarmiayi. Túrasha Jesus uwempramiayi.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Nuyá Jesus Jurtaṉ entsa amain wé yaunchu Juaṉ imiakrattainium pujusmiayi.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ti untsurí̱ shuar iyuwar tiarmiayi “Nekas Juaṉka aentsti tujintiamun túrachiat ashí Jesusnan tímia nu nekasaiti” tu tiarmiayi.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Nui̱sha untsurí̱ Jesusan enentáimtusarmiayi.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.