João 10
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA
1 Jesus tímiayi “Wi tájana nu ti nekasaiti. Shuar murikiun takakna nu ni murikri̱n wenuimiunam kashi ikiuawai. Tura murik wenuimiunam pujuiniakui yajauch shuar murikiun kasamkatniun wakerakka wáitiniam waya̱chmin asa tanishnum waruk yajá waya̱wainti.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Antsu murikiu wáinniuka wáitiniam waya̱awai.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Waiti wáinniuka nekas murikiun wáinniun wáitin uratui. Muriksha ni wáinniuri̱ chichame̱n nékainiawai. Niisha ashí ni murikri̱n chikichik chikichik náari̱n anaitius untsúawai. Tura tsawa̱i̱kia ni murikri̱n ji̱i̱ki ayurtainiam yarumui.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Tura ashí ni murikri̱n ji̱i̱r émtuki wéawai. Muriksha ni chichame̱n ántuiniak untsuam nemarainiawai.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Chíkich shuárnaka nékachu ásar nemarainiatsui. Antsu ni chichame̱n nékainiachu ásar pisainiawai.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Nu métek-taku chichamnaka Jesus áujmatsamiayi tura shuar antukar nekaacharmiayi.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nuyá Jesus tímiayi “Ti nekasan tájarme. Wenuimiu wáitiri̱ murik wainia nuka Wiitjai. Shuarsha murikiu áintsar Winí waya̱min áiniawai.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Wi táatsa̱i̱ṉ ashí táaruka kasa áiniak winia shuarun kasamkatai tusa wakeriarmiayi. Tura winia murikiur Wíi shuar áiniak nu shuaran anturkacharmiayi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Wikia wáititjai. Ashí Winin waya̱a̱ka uwemprattawai. Tura murikiua áintsaṉ wenuimiunmaya̱ jiinki péṉker yurumáttawai tura atak wayá ayamprattawai’ tímiayi.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ‘Kásaka aya kasamkatniuncha máatniuncha emesratniuncha wakerawai. Antsu Wikia yamaram iwiaakman tuke shiir atsumtsuk takusarti tusan táwitjai.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Wikia péṉker wáinniuitjai. Péṉker wáinniuka ni murikri̱n uwemtikrartaj tusa jakattawai.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Antsu aya kuitja̱i̱ takauka ni murikri̱chu áiniakui tura nekas wáinniuchu asa péṉker wáintsui. Kame uunt yawá winiakui murikiun ikiuki pisaawai. Uunt yawa̱sha murikiun achik tsakiṉmawai.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nu shuarsha akikiam takáa asa murikiun enentáimtatsui. Nu asamtai aya pisaawai’ tímiayi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Chíkich muriknasha takakjai. Nusha ju̱ wenuimiunmaya̱nchu áiniawai. Nunasha itiattajai. Nu muriksha Winia umirtukar ashí métek matsamsar chikichík wenuimiunmaya̱ ajasartatui tura chikichik wáinin átatui’ tímiayi.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ‘Winia murikrun uwemtikrataj tusan jakattajai turan atak nantaktiatjai. Nu asamtai winia Apar anentui.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Wi wakerakun jakattajai. Wi wakerachkuiṉkia chíkichkia mantuachminiaiti. Jákatniuncha tura nantaktinniasha winia Apar surusuiti” tímiayi Jesus. Wikia murikiun péṉker wáinniuitjai.|src="ABS 35 A shepherd and his sheep" size="span" ref="10.18"
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Israer-shuarsha nuna antukar niisháa enentáimprar kanakiarmiayi.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Untsurí tiarmiayi “¿Urukamtai ántarum wáuruk tausha. Yajauch wakanin takaktsuk?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Tura chikichcha tiarmiayi “¿Yajauch wakantrinniusha núnisaṉ chichasminkiait. Yajauch wakantrinniusha kusurun íimtikramniashit?” tiarmiayi.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Micha nantutin Israer-shuar Jerusaréṉnum namperan najanainiawai. Nu nampernumsha Yusa Uunt Je̱e̱ atak jeamman enentáimtuiniawai.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesussha Yusa Uunt Je̱e̱ áa̱chiniam wekasamiayi Sarumúṉka wáitiri̱a nui̱.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Israer-shuarsha Nin téntakar tiarmiayi “¿Ame nekas Krístukaitiam? Ju̱ chichamaik etserkata. ¿Urukamtia nekas paant tátsum?” tiarmiayi.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Tutai Jesus tímiayi “Yaunchu tiniu ai̱ṉ enentáimturachmarme. Winia Apar akupkamun takaajna nu ti paant awajtawai.
25 Jesus respondeu:
26 Tura átumka winia murikruchu asarum enentáimturtsurme.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Wisha winia murikrun untsuam anturtuiniak nemartuiniawai. Wisha wínianak mash nékajai.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Tura yamaram iwiaakman tuke jákashtinian súajai. Nu asamtai niisha meṉkakachartatui antsu Wi wainkia asamtai ¿yaki jurutkit?
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Winia Apar murikiun surusuiti. Niisha ashí naṉkaamas kakaram asamtai ¿yaki uwe̱jé̱ya̱n atankit?
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Wisha winia Aparja̱i̱ iisha aya chikichkiitji” tímiayi Jesus.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tutai Israer-shuarsha atak kayan achikiar tukutaj tiarmiayi.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jesussha tímiayi “Winia Aparu kakarmari̱ji̱a̱i̱ ti untsuri̱ péṉkera nuna takasuitjai. ¿Túja̱i̱mpia mantuattarum?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Israer-shuarsha Nin tiarmiayi “Péṉker túra asakmin máataj tátsuji antsu Yus yajauch chicharkumin túrattaji. Ámeka shuáraitiatam Yusa nuke enentáimtumame” tiarmiayi.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Nuyá Jesussha tímiayi “Atumí akupeamuri̱i̱n Yus timia nu áarmaiti: “Átum yúsaitrume” tawai.
34 Jesus disse:
35 Kame Yus-Papinium aarma nu tuke nekaschakait. Tuma asamtai ni chichame̱n antukarun Yuska “yúsaitrume” takui nuikia ti nekaschakait.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Niisha yúsaitkiuiṉkia nuikia Yus Apa anaikia ju̱ nuṉkanam akupkamu asan ti nekas Yúschakaitiaj. Núja̱i̱ṉkia wi “Yusa Uchirí̱ntjai” takui ¿itiurak “Yusan yajauch chicharui” túrutrum?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Winia Apar túramu túrachkuiṉkia enentáimtursairap.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Tura nekas túrakuiṉkia enentáimtursatarum. Tura Winia nakitrakrumsha nuikia wi túramu enentáimtustarum. Nuja̱i̱ṉkia winia Apar Winin pujamu ashí nekaattarme. Núnisnak Wisha Ni̱i̱n pujajai. Iisha chikichkiitji.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Tutai ataksha sepunam eṉkeatai tiarmiayi. Túrasha Jesus uwempramiayi.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nuyá Jesus Jurtaṉ entsa amain wé yaunchu Juaṉ imiakrattainium pujusmiayi.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ti untsurí̱ shuar iyuwar tiarmiayi “Nekas Juaṉka aentsti tujintiamun túrachiat ashí Jesusnan tímia nu nekasaiti” tu tiarmiayi.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Nui̱sha untsurí̱ Jesusan enentáimtusarmiayi.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.