João 10

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus tímiayi “Wi tájana nu ti nekasaiti. Shuar murikiun takakna nu ni murikri̱n wenuimiunam kashi ikiuawai. Tura murik wenuimiunam pujuiniakui yajauch shuar murikiun kasamkatniun wakerakka wáitiniam waya̱chmin asa tanishnum waruk yajá waya̱wainti.
1 Jesus disse:
2 Antsu murikiu wáinniuka wáitiniam waya̱awai.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Waiti wáinniuka nekas murikiun wáinniun wáitin uratui. Muriksha ni wáinniuri̱ chichame̱n nékainiawai. Niisha ashí ni murikri̱n chikichik chikichik náari̱n anaitius untsúawai. Tura tsawa̱i̱kia ni murikri̱n ji̱i̱ki ayurtainiam yarumui.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Tura ashí ni murikri̱n ji̱i̱r émtuki wéawai. Muriksha ni chichame̱n ántuiniak untsuam nemarainiawai.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Chíkich shuárnaka nékachu ásar nemarainiatsui. Antsu ni chichame̱n nékainiachu ásar pisainiawai.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Nu métek-taku chichamnaka Jesus áujmatsamiayi tura shuar antukar nekaacharmiayi.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Nuyá Jesus tímiayi “Ti nekasan tájarme. Wenuimiu wáitiri̱ murik wainia nuka Wiitjai. Shuarsha murikiu áintsar Winí waya̱min áiniawai.
7 Então Jesus continuou:
8 Wi táatsa̱i̱ṉ ashí táaruka kasa áiniak winia shuarun kasamkatai tusa wakeriarmiayi. Tura winia murikiur Wíi shuar áiniak nu shuaran anturkacharmiayi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Wikia wáititjai. Ashí Winin waya̱a̱ka uwemprattawai. Tura murikiua áintsaṉ wenuimiunmaya̱ jiinki péṉker yurumáttawai tura atak wayá ayamprattawai’ tímiayi.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ‘Kásaka aya kasamkatniuncha máatniuncha emesratniuncha wakerawai. Antsu Wikia yamaram iwiaakman tuke shiir atsumtsuk takusarti tusan táwitjai.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Wikia péṉker wáinniuitjai. Péṉker wáinniuka ni murikri̱n uwemtikrartaj tusa jakattawai.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Antsu aya kuitja̱i̱ takauka ni murikri̱chu áiniakui tura nekas wáinniuchu asa péṉker wáintsui. Kame uunt yawá winiakui murikiun ikiuki pisaawai. Uunt yawa̱sha murikiun achik tsakiṉmawai.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Nu shuarsha akikiam takáa asa murikiun enentáimtatsui. Nu asamtai aya pisaawai’ tímiayi.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Chíkich muriknasha takakjai. Nusha ju̱ wenuimiunmaya̱nchu áiniawai. Nunasha itiattajai. Nu muriksha Winia umirtukar ashí métek matsamsar chikichík wenuimiunmaya̱ ajasartatui tura chikichik wáinin átatui’ tímiayi.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ‘Winia murikrun uwemtikrataj tusan jakattajai turan atak nantaktiatjai. Nu asamtai winia Apar anentui.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Wi wakerakun jakattajai. Wi wakerachkuiṉkia chíkichkia mantuachminiaiti. Jákatniuncha tura nantaktinniasha winia Apar surusuiti” tímiayi Jesus. Wikia murikiun péṉker wáinniuitjai.|src="ABS 35 A shepherd and his sheep" size="span" ref="10.18"
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Israer-shuarsha nuna antukar niisháa enentáimprar kanakiarmiayi.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Untsurí tiarmiayi “¿Urukamtai ántarum wáuruk tausha. Yajauch wakanin takaktsuk?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Tura chikichcha tiarmiayi “¿Yajauch wakantrinniusha núnisaṉ chichasminkiait. Yajauch wakantrinniusha kusurun íimtikramniashit?” tiarmiayi.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Micha nantutin Israer-shuar Jerusaréṉnum namperan najanainiawai. Nu nampernumsha Yusa Uunt Je̱e̱ atak jeamman enentáimtuiniawai.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jesussha Yusa Uunt Je̱e̱ áa̱chiniam wekasamiayi Sarumúṉka wáitiri̱a nui̱.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Israer-shuarsha Nin téntakar tiarmiayi “¿Ame nekas Krístukaitiam? Ju̱ chichamaik etserkata. ¿Urukamtia nekas paant tátsum?” tiarmiayi.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Tutai Jesus tímiayi “Yaunchu tiniu ai̱ṉ enentáimturachmarme. Winia Apar akupkamun takaajna nu ti paant awajtawai.
25 Jesus respondeu:
26 Tura átumka winia murikruchu asarum enentáimturtsurme.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Wisha winia murikrun untsuam anturtuiniak nemartuiniawai. Wisha wínianak mash nékajai.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Tura yamaram iwiaakman tuke jákashtinian súajai. Nu asamtai niisha meṉkakachartatui antsu Wi wainkia asamtai ¿yaki jurutkit?
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Winia Apar murikiun surusuiti. Niisha ashí naṉkaamas kakaram asamtai ¿yaki uwe̱jé̱ya̱n atankit?
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Wisha winia Aparja̱i̱ iisha aya chikichkiitji” tímiayi Jesus.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tutai Israer-shuarsha atak kayan achikiar tukutaj tiarmiayi.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesussha tímiayi “Winia Aparu kakarmari̱ji̱a̱i̱ ti untsuri̱ péṉkera nuna takasuitjai. ¿Túja̱i̱mpia mantuattarum?”
32 E ele disse:
33 Israer-shuarsha Nin tiarmiayi “Péṉker túra asakmin máataj tátsuji antsu Yus yajauch chicharkumin túrattaji. Ámeka shuáraitiatam Yusa nuke enentáimtumame” tiarmiayi.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Nuyá Jesussha tímiayi “Atumí akupeamuri̱i̱n Yus timia nu áarmaiti: “Átum yúsaitrume” tawai.
34 Então Jesus afirmou:
35 Kame Yus-Papinium aarma nu tuke nekaschakait. Tuma asamtai ni chichame̱n antukarun Yuska “yúsaitrume” takui nuikia ti nekaschakait.
35 Sabemos que as
36 Niisha yúsaitkiuiṉkia nuikia Yus Apa anaikia ju̱ nuṉkanam akupkamu asan ti nekas Yúschakaitiaj. Núja̱i̱ṉkia wi “Yusa Uchirí̱ntjai” takui ¿itiurak “Yusan yajauch chicharui” túrutrum?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Winia Apar túramu túrachkuiṉkia enentáimtursairap.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Tura nekas túrakuiṉkia enentáimtursatarum. Tura Winia nakitrakrumsha nuikia wi túramu enentáimtustarum. Nuja̱i̱ṉkia winia Apar Winin pujamu ashí nekaattarme. Núnisnak Wisha Ni̱i̱n pujajai. Iisha chikichkiitji.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Tutai ataksha sepunam eṉkeatai tiarmiayi. Túrasha Jesus uwempramiayi.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Nuyá Jesus Jurtaṉ entsa amain wé yaunchu Juaṉ imiakrattainium pujusmiayi.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ti untsurí̱ shuar iyuwar tiarmiayi “Nekas Juaṉka aentsti tujintiamun túrachiat ashí Jesusnan tímia nu nekasaiti” tu tiarmiayi.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Nui̱sha untsurí̱ Jesusan enentáimtusarmiayi.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.