João 10
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Jesus tímiayi “Wi tájana nu ti nekasaiti. Shuar murikiun takakna nu ni murikri̱n wenuimiunam kashi ikiuawai. Tura murik wenuimiunam pujuiniakui yajauch shuar murikiun kasamkatniun wakerakka wáitiniam waya̱chmin asa tanishnum waruk yajá waya̱wainti.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Antsu murikiu wáinniuka wáitiniam waya̱awai.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Waiti wáinniuka nekas murikiun wáinniun wáitin uratui. Muriksha ni wáinniuri̱ chichame̱n nékainiawai. Niisha ashí ni murikri̱n chikichik chikichik náari̱n anaitius untsúawai. Tura tsawa̱i̱kia ni murikri̱n ji̱i̱ki ayurtainiam yarumui.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Tura ashí ni murikri̱n ji̱i̱r émtuki wéawai. Muriksha ni chichame̱n ántuiniak untsuam nemarainiawai.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Chíkich shuárnaka nékachu ásar nemarainiatsui. Antsu ni chichame̱n nékainiachu ásar pisainiawai.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Nu métek-taku chichamnaka Jesus áujmatsamiayi tura shuar antukar nekaacharmiayi.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Nuyá Jesus tímiayi “Ti nekasan tájarme. Wenuimiu wáitiri̱ murik wainia nuka Wiitjai. Shuarsha murikiu áintsar Winí waya̱min áiniawai.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Wi táatsa̱i̱ṉ ashí táaruka kasa áiniak winia shuarun kasamkatai tusa wakeriarmiayi. Tura winia murikiur Wíi shuar áiniak nu shuaran anturkacharmiayi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Wikia wáititjai. Ashí Winin waya̱a̱ka uwemprattawai. Tura murikiua áintsaṉ wenuimiunmaya̱ jiinki péṉker yurumáttawai tura atak wayá ayamprattawai’ tímiayi.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ‘Kásaka aya kasamkatniuncha máatniuncha emesratniuncha wakerawai. Antsu Wikia yamaram iwiaakman tuke shiir atsumtsuk takusarti tusan táwitjai.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Wikia péṉker wáinniuitjai. Péṉker wáinniuka ni murikri̱n uwemtikrartaj tusa jakattawai.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Antsu aya kuitja̱i̱ takauka ni murikri̱chu áiniakui tura nekas wáinniuchu asa péṉker wáintsui. Kame uunt yawá winiakui murikiun ikiuki pisaawai. Uunt yawa̱sha murikiun achik tsakiṉmawai.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nu shuarsha akikiam takáa asa murikiun enentáimtatsui. Nu asamtai aya pisaawai’ tímiayi.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Chíkich muriknasha takakjai. Nusha ju̱ wenuimiunmaya̱nchu áiniawai. Nunasha itiattajai. Nu muriksha Winia umirtukar ashí métek matsamsar chikichík wenuimiunmaya̱ ajasartatui tura chikichik wáinin átatui’ tímiayi.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ‘Winia murikrun uwemtikrataj tusan jakattajai turan atak nantaktiatjai. Nu asamtai winia Apar anentui.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Wi wakerakun jakattajai. Wi wakerachkuiṉkia chíkichkia mantuachminiaiti. Jákatniuncha tura nantaktinniasha winia Apar surusuiti” tímiayi Jesus. Wikia murikiun péṉker wáinniuitjai.|src="ABS 35 A shepherd and his sheep" size="span" ref="10.18"
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Israer-shuarsha nuna antukar niisháa enentáimprar kanakiarmiayi.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Untsurí tiarmiayi “¿Urukamtai ántarum wáuruk tausha. Yajauch wakanin takaktsuk?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Tura chikichcha tiarmiayi “¿Yajauch wakantrinniusha núnisaṉ chichasminkiait. Yajauch wakantrinniusha kusurun íimtikramniashit?” tiarmiayi.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Micha nantutin Israer-shuar Jerusaréṉnum namperan najanainiawai. Nu nampernumsha Yusa Uunt Je̱e̱ atak jeamman enentáimtuiniawai.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jesussha Yusa Uunt Je̱e̱ áa̱chiniam wekasamiayi Sarumúṉka wáitiri̱a nui̱.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Israer-shuarsha Nin téntakar tiarmiayi “¿Ame nekas Krístukaitiam? Ju̱ chichamaik etserkata. ¿Urukamtia nekas paant tátsum?” tiarmiayi.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Tutai Jesus tímiayi “Yaunchu tiniu ai̱ṉ enentáimturachmarme. Winia Apar akupkamun takaajna nu ti paant awajtawai.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Tura átumka winia murikruchu asarum enentáimturtsurme.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Wisha winia murikrun untsuam anturtuiniak nemartuiniawai. Wisha wínianak mash nékajai.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Tura yamaram iwiaakman tuke jákashtinian súajai. Nu asamtai niisha meṉkakachartatui antsu Wi wainkia asamtai ¿yaki jurutkit?
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Winia Apar murikiun surusuiti. Niisha ashí naṉkaamas kakaram asamtai ¿yaki uwe̱jé̱ya̱n atankit?
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Wisha winia Aparja̱i̱ iisha aya chikichkiitji” tímiayi Jesus.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tutai Israer-shuarsha atak kayan achikiar tukutaj tiarmiayi.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesussha tímiayi “Winia Aparu kakarmari̱ji̱a̱i̱ ti untsuri̱ péṉkera nuna takasuitjai. ¿Túja̱i̱mpia mantuattarum?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Israer-shuarsha Nin tiarmiayi “Péṉker túra asakmin máataj tátsuji antsu Yus yajauch chicharkumin túrattaji. Ámeka shuáraitiatam Yusa nuke enentáimtumame” tiarmiayi.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Nuyá Jesussha tímiayi “Atumí akupeamuri̱i̱n Yus timia nu áarmaiti: “Átum yúsaitrume” tawai.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Kame Yus-Papinium aarma nu tuke nekaschakait. Tuma asamtai ni chichame̱n antukarun Yuska “yúsaitrume” takui nuikia ti nekaschakait.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Niisha yúsaitkiuiṉkia nuikia Yus Apa anaikia ju̱ nuṉkanam akupkamu asan ti nekas Yúschakaitiaj. Núja̱i̱ṉkia wi “Yusa Uchirí̱ntjai” takui ¿itiurak “Yusan yajauch chicharui” túrutrum?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Winia Apar túramu túrachkuiṉkia enentáimtursairap.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Tura nekas túrakuiṉkia enentáimtursatarum. Tura Winia nakitrakrumsha nuikia wi túramu enentáimtustarum. Nuja̱i̱ṉkia winia Apar Winin pujamu ashí nekaattarme. Núnisnak Wisha Ni̱i̱n pujajai. Iisha chikichkiitji.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Tutai ataksha sepunam eṉkeatai tiarmiayi. Túrasha Jesus uwempramiayi.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Nuyá Jesus Jurtaṉ entsa amain wé yaunchu Juaṉ imiakrattainium pujusmiayi.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ti untsurí̱ shuar iyuwar tiarmiayi “Nekas Juaṉka aentsti tujintiamun túrachiat ashí Jesusnan tímia nu nekasaiti” tu tiarmiayi.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Nui̱sha untsurí̱ Jesusan enentáimtusarmiayi.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.