Hebreus 9

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayu. Yus shiir awajsatniuka Emka Chicham timia nuja̱i̱ métek túratniuyayi. Tura ju̱ nuṉkanmaya̱ Yusa Je̱e̱n weriar Yús shiir awajsatniuyayi.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Nu Je̱a̱sha jú̱nis tesakmauyayi. Nékatka Shiir Tesaamu tutainti. Nui̱ asuitin ekeemakar tsáapin awajtaisha tura misasha Yus iniaktusma tantaja̱i̱ pujuyayi.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Nuyá-tesaamuka Imiá Shiir Tesaamu tutainti.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Nui̱ kuṉkuin ekeemataisha kuriji̱a̱i̱ kuerma tura Chícham Aarma Chumpitiaisha pujuyayi. Nusha ashí kuriji̱a̱i̱ kuérmauyayi. Tura init kuriji̱a̱i̱ najanamu ichiṉkian maná yurumak eṉkemniuyayi. Nuyá Yúsnan pujurniu uuntri̱ Aruṉka ushukrutairi̱ yaunchu tsapaak jaṉkukmia nusha eṉkemniuyayi. Nuyá Yus najanamu Chícham Muisais kayanam aarmasha eṉkemniuyayi.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Nuna úkuri̱n Kirupín, nayaimpinmaya̱ suntara nu, kuriji̱a̱i̱ nakumkamu wajarmiayi. Nusha Yusa shíirmari̱n nakumkarmiayi. Tura ni nanapé̱ja̱i̱ shuara tunaarí̱n ayamprutain nukúakuyayi. Nuna arantka yamái etserkatin atsumatsji.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Núnis aa asamtai Shiir Tesaamunam ashí Yúsnan pujurin tuke wáiniak Yúsnan takasarmiayi.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Tura Imiá Shiir Tesaamunmaṉka aya ni uuntri̱n wáiniauyayi. Tura niisha ashí uwitin aya chikichik tsawant waya̱miayi. Waya̱k ni tunaari̱sha tura ashí shuara tunaari̱ tsaṉkurnarat tusa Yus súsatniu namaṉké numpe̱n juu ámiayi.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Yusa Wakani̱ núnis atí tusa nuna mash iwiaramiayi. Tura asa ju̱na paant awajturmaji. Jú̱ nuṉkanmaya̱ Yusa Je̱e̱ pujakui tura aya nuiṉ Yus shiir awajsamniaitkiuiṉkia nekas Imiá Shiira nui̱ Yus pujamunam waya̱tin tuke itiurchat ainti.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Nusha yamái pujuiniaj nuna enentáimtikrampratniuitji. Shuar Yus shiir enentáimtikratniun namaṉken maa suíniaksha nu shuar ni tunaari̱ji̱a̱i̱ tuke itit enentáimtumainiawai.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Warí, aya yurumátniusha umartincha nijiartincha tura ashí núnisaṉ túratniuja̱i̱ aya pátatek asamtai enentáiniam ana nuna iwiarachmin áiniawai. Antsu Yus nú túratniunka yapaji̱átniuyayi. Tuma asamtai yapajni̱átsa̱i̱ṉ túratin áiniawai. Chícham Aarma Chumpitiaisha nui̱ pujuyayi.|src="ABS OT Ark of covenant" size="span" ref="9.10"
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Tura yamaikia Kristu táwiti tura Yúsnan pujurniu uuntri̱ ajas Yamaram Chichamnum Yus ti peṉkeran túrutmatniua nuna pujurturmaji. Niisha ti shiir Yus Je̱a̱ aents najanachmanum takaawai. Nu Je̱a̱ ju̱ nuṉkanmaya̱nchuiti.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Tura Kristu Imiá Shiir Tesaamunam namaṉke numpé̱ja̱i̱ waya̱chuiti antsu ni numpe̱ja̱i̱ṉkⁱ waya̱iti. Tura aya chikichkí wayá ii tunaari̱n asakturmar tuke uwemtikrampramiaji.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Nekas namaṉké numpe̱sha tura áisamu yuṉkunmiri̱sha tunáa shuarnum pátatek ukatkamu aya pátatek shiir awajsamniuyi.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Túrasha Kristu numpé̱ ii tunaari̱n peṉké asakáruiti. Túramtai yamaikia tunáa jákatniunam júana nuja̱i̱ itit enentáimtumatsuk nekas iwaaku Yus shiir umirkamniaitji. Kristu peṉké tunaarincha asa tuke jákashtin Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ jákatniunam Yusai̱ surumakmiayi.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Nu asamtai Jesukrístu Yamaram Chichaman shiir takarniuiti. Yaunchu Chichamja̱i̱ tunáa nekas tsaṉkurachma asamtai Kristu jaka nu tunaancha tsaṉkurarmiayi. Nuja̱i̱ ashí Yus-shuarti Yus achikma asar Yus tsaṉkatramajnia nu wáinkiar tuke wararsattaji.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Nu asamtai Emka Chicham Muisaisja̱i̱ najanamusha maamu numpé̱ ukatramuja̱i̱ akupkamuyayi. Nuja̱i̱sha nama̱n máatniuyayi.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Muisais nu akupkamun ashí shuáran ujakarmiayi. Nuyá ure kapa̱a̱kuja̱i̱ tura nupa̱ja̱i̱sha namaṉké numpé̱ entsaja̱i̱ pachimpramuja̱i̱ ayak akupkamu papincha ashí shuarnasha ukatkarmiayi.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Tura tiarmiayi “Ju̱ numpaja̱i̱ “Chícham Yus akupturmarmena nu nekas umiktiniaiti” tawai.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Nuyá nu numpaja̱i̱ Yusa Je̱e̱ncha ashí nui̱ takastin irunmia nunasha ukatkarmiayi.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Nu akupkamuja̱i̱ peṉké ishichik numpaja̱i̱nchu shiir awajsamniaiti. Túrasha numpaja̱i̱nchu tunáa peṉké asakárchamniaiti.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Tuma asamtai Muisais najanamu nayaimpiniam ana nuna aya nakumkamu ásar namaṉké numpe̱ja̱i̱ shiir awajsamu ármiayi. Antsu nayampiniam nekas írunna nu, naṉkaamas kakaram numpaja̱i̱ shiir awajsatin áiniawai.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Krístuka yaunchu Yusa Je̱e̱n aents najanamunam takastaj tusa waya̱chmiayi. Nuka nayaimpinmaya̱n aya nakumkamuiti. Antsu nekas nayaimpiniam Yus pujamunam wayá asa in áujturmaji.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Yaunchu Yúsnan pujurniu uuntri̱ ni numpe̱ja̱i̱nchu ashí uwitin Imiá Shiir Tesaamunam wa̱in ármiayi. Tura Krístuka untsurí̱ waya̱chuiti.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Kame untsurí̱ waya̱tniuitkiuiṉkia ni numpe̱ja̱i̱ṉkⁱ wayá asa yámaṉkamtaiknumia̱ untsurí̱ jáka̱a̱yi. Antsu yamaikia ju̱ nuṉka amúamunam Kristu chikichkí jákatniunam surumak tunaan ashí asakáruiti.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ashí shuar chikichkí jakar nuyá ni túramun Yusa̱i̱ nekamatniun nantaktin áiniawai.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Núnisaṉ Kristu chikichkí jákatniunam surumak shuara tunaari̱n asakáruiti. Tura atakka tunaan asakártinian wantinkiashtatui. Antsu ni tátintri̱n nákainia nuna uwemtikkrattsa wantinkiattawai.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.