Hebreus 9

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayu. Yus shiir awajsatniuka Emka Chicham timia nuja̱i̱ métek túratniuyayi. Tura ju̱ nuṉkanmaya̱ Yusa Je̱e̱n weriar Yús shiir awajsatniuyayi.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Nu Je̱a̱sha jú̱nis tesakmauyayi. Nékatka Shiir Tesaamu tutainti. Nui̱ asuitin ekeemakar tsáapin awajtaisha tura misasha Yus iniaktusma tantaja̱i̱ pujuyayi.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Nuyá-tesaamuka Imiá Shiir Tesaamu tutainti.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Nui̱ kuṉkuin ekeemataisha kuriji̱a̱i̱ kuerma tura Chícham Aarma Chumpitiaisha pujuyayi. Nusha ashí kuriji̱a̱i̱ kuérmauyayi. Tura init kuriji̱a̱i̱ najanamu ichiṉkian maná yurumak eṉkemniuyayi. Nuyá Yúsnan pujurniu uuntri̱ Aruṉka ushukrutairi̱ yaunchu tsapaak jaṉkukmia nusha eṉkemniuyayi. Nuyá Yus najanamu Chícham Muisais kayanam aarmasha eṉkemniuyayi.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Nuna úkuri̱n Kirupín, nayaimpinmaya̱ suntara nu, kuriji̱a̱i̱ nakumkamu wajarmiayi. Nusha Yusa shíirmari̱n nakumkarmiayi. Tura ni nanapé̱ja̱i̱ shuara tunaarí̱n ayamprutain nukúakuyayi. Nuna arantka yamái etserkatin atsumatsji.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Núnis aa asamtai Shiir Tesaamunam ashí Yúsnan pujurin tuke wáiniak Yúsnan takasarmiayi.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Tura Imiá Shiir Tesaamunmaṉka aya ni uuntri̱n wáiniauyayi. Tura niisha ashí uwitin aya chikichik tsawant waya̱miayi. Waya̱k ni tunaari̱sha tura ashí shuara tunaari̱ tsaṉkurnarat tusa Yus súsatniu namaṉké numpe̱n juu ámiayi.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Yusa Wakani̱ núnis atí tusa nuna mash iwiaramiayi. Tura asa ju̱na paant awajturmaji. Jú̱ nuṉkanmaya̱ Yusa Je̱e̱ pujakui tura aya nuiṉ Yus shiir awajsamniaitkiuiṉkia nekas Imiá Shiira nui̱ Yus pujamunam waya̱tin tuke itiurchat ainti.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Nusha yamái pujuiniaj nuna enentáimtikrampratniuitji. Shuar Yus shiir enentáimtikratniun namaṉken maa suíniaksha nu shuar ni tunaari̱ji̱a̱i̱ tuke itit enentáimtumainiawai.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Warí, aya yurumátniusha umartincha nijiartincha tura ashí núnisaṉ túratniuja̱i̱ aya pátatek asamtai enentáiniam ana nuna iwiarachmin áiniawai. Antsu Yus nú túratniunka yapaji̱átniuyayi. Tuma asamtai yapajni̱átsa̱i̱ṉ túratin áiniawai. Chícham Aarma Chumpitiaisha nui̱ pujuyayi.|src="ABS OT Ark of covenant" size="span" ref="9.10"
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Tura yamaikia Kristu táwiti tura Yúsnan pujurniu uuntri̱ ajas Yamaram Chichamnum Yus ti peṉkeran túrutmatniua nuna pujurturmaji. Niisha ti shiir Yus Je̱a̱ aents najanachmanum takaawai. Nu Je̱a̱ ju̱ nuṉkanmaya̱nchuiti.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Tura Kristu Imiá Shiir Tesaamunam namaṉke numpé̱ja̱i̱ waya̱chuiti antsu ni numpe̱ja̱i̱ṉkⁱ waya̱iti. Tura aya chikichkí wayá ii tunaari̱n asakturmar tuke uwemtikrampramiaji.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Nekas namaṉké numpe̱sha tura áisamu yuṉkunmiri̱sha tunáa shuarnum pátatek ukatkamu aya pátatek shiir awajsamniuyi.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Túrasha Kristu numpé̱ ii tunaari̱n peṉké asakáruiti. Túramtai yamaikia tunáa jákatniunam júana nuja̱i̱ itit enentáimtumatsuk nekas iwaaku Yus shiir umirkamniaitji. Kristu peṉké tunaarincha asa tuke jákashtin Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ jákatniunam Yusai̱ surumakmiayi.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Nu asamtai Jesukrístu Yamaram Chichaman shiir takarniuiti. Yaunchu Chichamja̱i̱ tunáa nekas tsaṉkurachma asamtai Kristu jaka nu tunaancha tsaṉkurarmiayi. Nuja̱i̱ ashí Yus-shuarti Yus achikma asar Yus tsaṉkatramajnia nu wáinkiar tuke wararsattaji.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Nu asamtai Emka Chicham Muisaisja̱i̱ najanamusha maamu numpé̱ ukatramuja̱i̱ akupkamuyayi. Nuja̱i̱sha nama̱n máatniuyayi.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Muisais nu akupkamun ashí shuáran ujakarmiayi. Nuyá ure kapa̱a̱kuja̱i̱ tura nupa̱ja̱i̱sha namaṉké numpé̱ entsaja̱i̱ pachimpramuja̱i̱ ayak akupkamu papincha ashí shuarnasha ukatkarmiayi.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Tura tiarmiayi “Ju̱ numpaja̱i̱ “Chícham Yus akupturmarmena nu nekas umiktiniaiti” tawai.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Nuyá nu numpaja̱i̱ Yusa Je̱e̱ncha ashí nui̱ takastin irunmia nunasha ukatkarmiayi.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Nu akupkamuja̱i̱ peṉké ishichik numpaja̱i̱nchu shiir awajsamniaiti. Túrasha numpaja̱i̱nchu tunáa peṉké asakárchamniaiti.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Tuma asamtai Muisais najanamu nayaimpiniam ana nuna aya nakumkamu ásar namaṉké numpe̱ja̱i̱ shiir awajsamu ármiayi. Antsu nayampiniam nekas írunna nu, naṉkaamas kakaram numpaja̱i̱ shiir awajsatin áiniawai.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Krístuka yaunchu Yusa Je̱e̱n aents najanamunam takastaj tusa waya̱chmiayi. Nuka nayaimpinmaya̱n aya nakumkamuiti. Antsu nekas nayaimpiniam Yus pujamunam wayá asa in áujturmaji.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Yaunchu Yúsnan pujurniu uuntri̱ ni numpe̱ja̱i̱nchu ashí uwitin Imiá Shiir Tesaamunam wa̱in ármiayi. Tura Krístuka untsurí̱ waya̱chuiti.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Kame untsurí̱ waya̱tniuitkiuiṉkia ni numpe̱ja̱i̱ṉkⁱ wayá asa yámaṉkamtaiknumia̱ untsurí̱ jáka̱a̱yi. Antsu yamaikia ju̱ nuṉka amúamunam Kristu chikichkí jákatniunam surumak tunaan ashí asakáruiti.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ashí shuar chikichkí jakar nuyá ni túramun Yusa̱i̱ nekamatniun nantaktin áiniawai.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Núnisaṉ Kristu chikichkí jákatniunam surumak shuara tunaari̱n asakáruiti. Tura atakka tunaan asakártinian wantinkiashtatui. Antsu ni tátintri̱n nákainia nuna uwemtikkrattsa wantinkiattawai.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.