Hebreus 9

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayu. Yus shiir awajsatniuka Emka Chicham timia nuja̱i̱ métek túratniuyayi. Tura ju̱ nuṉkanmaya̱ Yusa Je̱e̱n weriar Yús shiir awajsatniuyayi.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Nu Je̱a̱sha jú̱nis tesakmauyayi. Nékatka Shiir Tesaamu tutainti. Nui̱ asuitin ekeemakar tsáapin awajtaisha tura misasha Yus iniaktusma tantaja̱i̱ pujuyayi.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Nuyá-tesaamuka Imiá Shiir Tesaamu tutainti.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Nui̱ kuṉkuin ekeemataisha kuriji̱a̱i̱ kuerma tura Chícham Aarma Chumpitiaisha pujuyayi. Nusha ashí kuriji̱a̱i̱ kuérmauyayi. Tura init kuriji̱a̱i̱ najanamu ichiṉkian maná yurumak eṉkemniuyayi. Nuyá Yúsnan pujurniu uuntri̱ Aruṉka ushukrutairi̱ yaunchu tsapaak jaṉkukmia nusha eṉkemniuyayi. Nuyá Yus najanamu Chícham Muisais kayanam aarmasha eṉkemniuyayi.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Nuna úkuri̱n Kirupín, nayaimpinmaya̱ suntara nu, kuriji̱a̱i̱ nakumkamu wajarmiayi. Nusha Yusa shíirmari̱n nakumkarmiayi. Tura ni nanapé̱ja̱i̱ shuara tunaarí̱n ayamprutain nukúakuyayi. Nuna arantka yamái etserkatin atsumatsji.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Núnis aa asamtai Shiir Tesaamunam ashí Yúsnan pujurin tuke wáiniak Yúsnan takasarmiayi.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Tura Imiá Shiir Tesaamunmaṉka aya ni uuntri̱n wáiniauyayi. Tura niisha ashí uwitin aya chikichik tsawant waya̱miayi. Waya̱k ni tunaari̱sha tura ashí shuara tunaari̱ tsaṉkurnarat tusa Yus súsatniu namaṉké numpe̱n juu ámiayi.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Yusa Wakani̱ núnis atí tusa nuna mash iwiaramiayi. Tura asa ju̱na paant awajturmaji. Jú̱ nuṉkanmaya̱ Yusa Je̱e̱ pujakui tura aya nuiṉ Yus shiir awajsamniaitkiuiṉkia nekas Imiá Shiira nui̱ Yus pujamunam waya̱tin tuke itiurchat ainti.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Nusha yamái pujuiniaj nuna enentáimtikrampratniuitji. Shuar Yus shiir enentáimtikratniun namaṉken maa suíniaksha nu shuar ni tunaari̱ji̱a̱i̱ tuke itit enentáimtumainiawai.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Warí, aya yurumátniusha umartincha nijiartincha tura ashí núnisaṉ túratniuja̱i̱ aya pátatek asamtai enentáiniam ana nuna iwiarachmin áiniawai. Antsu Yus nú túratniunka yapaji̱átniuyayi. Tuma asamtai yapajni̱átsa̱i̱ṉ túratin áiniawai. Chícham Aarma Chumpitiaisha nui̱ pujuyayi.|src="ABS OT Ark of covenant" size="span" ref="9.10"
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Tura yamaikia Kristu táwiti tura Yúsnan pujurniu uuntri̱ ajas Yamaram Chichamnum Yus ti peṉkeran túrutmatniua nuna pujurturmaji. Niisha ti shiir Yus Je̱a̱ aents najanachmanum takaawai. Nu Je̱a̱ ju̱ nuṉkanmaya̱nchuiti.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Tura Kristu Imiá Shiir Tesaamunam namaṉke numpé̱ja̱i̱ waya̱chuiti antsu ni numpe̱ja̱i̱ṉkⁱ waya̱iti. Tura aya chikichkí wayá ii tunaari̱n asakturmar tuke uwemtikrampramiaji.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Nekas namaṉké numpe̱sha tura áisamu yuṉkunmiri̱sha tunáa shuarnum pátatek ukatkamu aya pátatek shiir awajsamniuyi.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Túrasha Kristu numpé̱ ii tunaari̱n peṉké asakáruiti. Túramtai yamaikia tunáa jákatniunam júana nuja̱i̱ itit enentáimtumatsuk nekas iwaaku Yus shiir umirkamniaitji. Kristu peṉké tunaarincha asa tuke jákashtin Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ jákatniunam Yusai̱ surumakmiayi.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Nu asamtai Jesukrístu Yamaram Chichaman shiir takarniuiti. Yaunchu Chichamja̱i̱ tunáa nekas tsaṉkurachma asamtai Kristu jaka nu tunaancha tsaṉkurarmiayi. Nuja̱i̱ ashí Yus-shuarti Yus achikma asar Yus tsaṉkatramajnia nu wáinkiar tuke wararsattaji.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Nu asamtai Emka Chicham Muisaisja̱i̱ najanamusha maamu numpé̱ ukatramuja̱i̱ akupkamuyayi. Nuja̱i̱sha nama̱n máatniuyayi.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Muisais nu akupkamun ashí shuáran ujakarmiayi. Nuyá ure kapa̱a̱kuja̱i̱ tura nupa̱ja̱i̱sha namaṉké numpé̱ entsaja̱i̱ pachimpramuja̱i̱ ayak akupkamu papincha ashí shuarnasha ukatkarmiayi.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Tura tiarmiayi “Ju̱ numpaja̱i̱ “Chícham Yus akupturmarmena nu nekas umiktiniaiti” tawai.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Nuyá nu numpaja̱i̱ Yusa Je̱e̱ncha ashí nui̱ takastin irunmia nunasha ukatkarmiayi.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Nu akupkamuja̱i̱ peṉké ishichik numpaja̱i̱nchu shiir awajsamniaiti. Túrasha numpaja̱i̱nchu tunáa peṉké asakárchamniaiti.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Tuma asamtai Muisais najanamu nayaimpiniam ana nuna aya nakumkamu ásar namaṉké numpe̱ja̱i̱ shiir awajsamu ármiayi. Antsu nayampiniam nekas írunna nu, naṉkaamas kakaram numpaja̱i̱ shiir awajsatin áiniawai.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Krístuka yaunchu Yusa Je̱e̱n aents najanamunam takastaj tusa waya̱chmiayi. Nuka nayaimpinmaya̱n aya nakumkamuiti. Antsu nekas nayaimpiniam Yus pujamunam wayá asa in áujturmaji.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Yaunchu Yúsnan pujurniu uuntri̱ ni numpe̱ja̱i̱nchu ashí uwitin Imiá Shiir Tesaamunam wa̱in ármiayi. Tura Krístuka untsurí̱ waya̱chuiti.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Kame untsurí̱ waya̱tniuitkiuiṉkia ni numpe̱ja̱i̱ṉkⁱ wayá asa yámaṉkamtaiknumia̱ untsurí̱ jáka̱a̱yi. Antsu yamaikia ju̱ nuṉka amúamunam Kristu chikichkí jákatniunam surumak tunaan ashí asakáruiti.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ashí shuar chikichkí jakar nuyá ni túramun Yusa̱i̱ nekamatniun nantaktin áiniawai.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Núnisaṉ Kristu chikichkí jákatniunam surumak shuara tunaari̱n asakáruiti. Tura atakka tunaan asakártinian wantinkiashtatui. Antsu ni tátintri̱n nákainia nuna uwemtikkrattsa wantinkiattawai.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.