Gálatas 5

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kristu uwemtikrampramiaji tuke aṉkant átinian. Tuma asamtai kakaram ajasam tuke aṉkant pujustá. Ataksha nu itiurchatnum waketkip.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Wi Papru asan ujaajrume. Átum Muisais timia núnisrumek tsupirnakrumniṉkia ¿Kristu nuikia warí itiurtamkamniait?
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ataksha tájarme, ashí tsupirnakua nu shuar ashí Muisais timia nuna takamtsuk umirkatniuiti.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Atum “Akupkamu umíakmin Yus shiir enentáimturmastatui” tárumna nu, nu shuartiram Krístui̱ya̱ tupaṉniuitrume. Yusa aneṉkrattairi̱ya̱ kanakniurme.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Iikia, antsu, Yusa Wakaní̱ji̱a̱i̱ tura Yus enentáimtakrin Yus shiir enentáimturmastatji, tu enentáimji.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Nekas Krístunuitkiurkia tsupirnaktin atsumatsji. Antsu aya Yus nekas enentáimtakur ashí anenaitniuitji.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Atumsha Krístuja̱i̱ péṉker wekaimiarme. ¿Urukamtai nekas Yus timia nu iniaisatin enentáimprum ataksha akupkamunam waketkitin?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Nú enentai Yúsai̱ya̱nchuiti. Niiji̱a̱i̱ wekasatniunka Yus achirmakuitrume.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Ju̱ enentáimpratarum: Karía ishichik yuminnium eṉketam mashⁱ karimtiktsuk. Aneartarum atumsha.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Ayu, Yus yáinmakrumin wi tájana nu nusháa enentáimprashtatrume, nékajai. Tura atumin yajauch áujmatramainia nuna Yus asutiáttawai páchitsuk.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Wíkia, yatsuru, yamaisha “tsupirnaktiniaiti” tuke tákuiṉkia Israer-shuar yajauch awajtuscharainti. Antsu Kristu jakamun étsereatnak “tsupirnaktiniaiti” tákuiṉkia kajertukcharainti.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Atumin yajauch awajtamsatin wakeruiniana nú shuar antsu niṉki tsupimiakar yajauch awajmamsarti.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Atumniasha, yatsuru, Kristu tuke aṉkant awajtamsarme. Tura aṉkant ajasrum, “Aya wi wakerajna nuna túramniaitjai” tu enentáimprairap. Antsu nuámtak aneniakrum péṉker yáiniáiktarum.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Ju̱ chichamja̱i̱ ashí akupkamu mash uminkiattawai: Ame aya̱shim aneamna áintsamek chíkich shuarsha aneata.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Tura aneartarum. Aneniachkurmeka, antsu esanairum mai yunai ajakrumka nuámtak amunaiktatrume.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Ju̱na tájarme: Atumí aya̱shi̱ wakerana nu umiki̱a̱i̱j tusarum Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ wekasatarum.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Yusa Wakani̱ wakera nuna ame aya̱shim nakitiawai. Tura ame aya̱shim wakerana núnaka Yusa Wakaní̱ nakitiawai. Mai maanai ajainiawai. Túmaitkui péṉker wekasataj tukamam tujintiame. Páantchakait.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Tura Yusa Wakaní̱ jintintramkuiṉkia, aentsu akupkamuri̱ji̱a̱i̱ itit áchattame.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Wats, aya̱sh túramu ti paant áiniawai. Ju̱ áiniawai: tsanirmatin, wapik túratin, yajauch túratin,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 ántar-yus ainia nu tikishmatratin, wawekratatin, nemasnaikiatin, katsumnaikiatin, akasmaktin, wari kajektin, naṉkaamantu enentáimtumastin, aya niisháa niisháa enentáimsartin, níiniunak íistin,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 yajauch enentáimtunaistin, maṉkartuatin, nampektin, nampernum aya ti yurumin, tura ti nampen átin. Chíkich nuja̱i̱ métek áiniawai. Nuik ujakmajrumna núnisnak ataksha tájarme: Shuar nuna túrakka Yusai̱ pujustinian peṉké tujinkiattawai.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Ayu, yamaikia Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ túratin enentáimsatai. Yusa Wakaní̱ ii enentái̱n pujak, péṉker túratniun nerektinia áintsaṉ neremtikramji. Ju̱ áiniawai: aneatin, shiir enentáimsatin, Yusja̱i̱ tura shuarja̱i̱ nawamnaikiar wekasatin, shiir enentáiji̱a̱i̱ katsuntratin, chíkich shuar shiir awajsatin, tsaṉka átin, tana nuna tímiatrusaṉ umiktin,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 péejchach ajastin, iik íimiasar tunáa túrashtin. ¿Ju túratniuncha yaki surimia?
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Shuar Jesukrístunu ainia nu, ni aya̱shí̱ wakeramuri̱ncha tura nunisaṉ ni túramuri̱ncha surimiak wekaawai. Ni aya̱shi̱ krúsnum maatniua áintsaṉ túraiti.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ Yus-shuar ajasu asar, núnisrik Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ṉ wekasatai.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 “Wats, nekapnaisatai. Wi imiá péṉkeraitjai” nuámtak túnaitsuk, yajauch enentáimtunáischatniuiti.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.