Gálatas 5
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ
1 Kristu uwemtikrampramiaji tuke aṉkant átinian. Tuma asamtai kakaram ajasam tuke aṉkant pujustá. Ataksha nu itiurchatnum waketkip.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Wi Papru asan ujaajrume. Átum Muisais timia núnisrumek tsupirnakrumniṉkia ¿Kristu nuikia warí itiurtamkamniait?
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ataksha tájarme, ashí tsupirnakua nu shuar ashí Muisais timia nuna takamtsuk umirkatniuiti.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Atum “Akupkamu umíakmin Yus shiir enentáimturmastatui” tárumna nu, nu shuartiram Krístui̱ya̱ tupaṉniuitrume. Yusa aneṉkrattairi̱ya̱ kanakniurme.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Iikia, antsu, Yusa Wakaní̱ji̱a̱i̱ tura Yus enentáimtakrin Yus shiir enentáimturmastatji, tu enentáimji.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Nekas Krístunuitkiurkia tsupirnaktin atsumatsji. Antsu aya Yus nekas enentáimtakur ashí anenaitniuitji.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Atumsha Krístuja̱i̱ péṉker wekaimiarme. ¿Urukamtai nekas Yus timia nu iniaisatin enentáimprum ataksha akupkamunam waketkitin?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Nú enentai Yúsai̱ya̱nchuiti. Niiji̱a̱i̱ wekasatniunka Yus achirmakuitrume.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ju̱ enentáimpratarum: Karía ishichik yuminnium eṉketam mashⁱ karimtiktsuk. Aneartarum atumsha.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ayu, Yus yáinmakrumin wi tájana nu nusháa enentáimprashtatrume, nékajai. Tura atumin yajauch áujmatramainia nuna Yus asutiáttawai páchitsuk.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Wíkia, yatsuru, yamaisha “tsupirnaktiniaiti” tuke tákuiṉkia Israer-shuar yajauch awajtuscharainti. Antsu Kristu jakamun étsereatnak “tsupirnaktiniaiti” tákuiṉkia kajertukcharainti.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Atumin yajauch awajtamsatin wakeruiniana nú shuar antsu niṉki tsupimiakar yajauch awajmamsarti.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Atumniasha, yatsuru, Kristu tuke aṉkant awajtamsarme. Tura aṉkant ajasrum, “Aya wi wakerajna nuna túramniaitjai” tu enentáimprairap. Antsu nuámtak aneniakrum péṉker yáiniáiktarum.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Ju̱ chichamja̱i̱ ashí akupkamu mash uminkiattawai: Ame aya̱shim aneamna áintsamek chíkich shuarsha aneata.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Tura aneartarum. Aneniachkurmeka, antsu esanairum mai yunai ajakrumka nuámtak amunaiktatrume.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ju̱na tájarme: Atumí aya̱shi̱ wakerana nu umiki̱a̱i̱j tusarum Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ wekasatarum.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Yusa Wakani̱ wakera nuna ame aya̱shim nakitiawai. Tura ame aya̱shim wakerana núnaka Yusa Wakaní̱ nakitiawai. Mai maanai ajainiawai. Túmaitkui péṉker wekasataj tukamam tujintiame. Páantchakait.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Tura Yusa Wakaní̱ jintintramkuiṉkia, aentsu akupkamuri̱ji̱a̱i̱ itit áchattame.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Wats, aya̱sh túramu ti paant áiniawai. Ju̱ áiniawai: tsanirmatin, wapik túratin, yajauch túratin,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 ántar-yus ainia nu tikishmatratin, wawekratatin, nemasnaikiatin, katsumnaikiatin, akasmaktin, wari kajektin, naṉkaamantu enentáimtumastin, aya niisháa niisháa enentáimsartin, níiniunak íistin,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 yajauch enentáimtunaistin, maṉkartuatin, nampektin, nampernum aya ti yurumin, tura ti nampen átin. Chíkich nuja̱i̱ métek áiniawai. Nuik ujakmajrumna núnisnak ataksha tájarme: Shuar nuna túrakka Yusai̱ pujustinian peṉké tujinkiattawai.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Ayu, yamaikia Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ túratin enentáimsatai. Yusa Wakaní̱ ii enentái̱n pujak, péṉker túratniun nerektinia áintsaṉ neremtikramji. Ju̱ áiniawai: aneatin, shiir enentáimsatin, Yusja̱i̱ tura shuarja̱i̱ nawamnaikiar wekasatin, shiir enentáiji̱a̱i̱ katsuntratin, chíkich shuar shiir awajsatin, tsaṉka átin, tana nuna tímiatrusaṉ umiktin,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 péejchach ajastin, iik íimiasar tunáa túrashtin. ¿Ju túratniuncha yaki surimia?
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Shuar Jesukrístunu ainia nu, ni aya̱shí̱ wakeramuri̱ncha tura nunisaṉ ni túramuri̱ncha surimiak wekaawai. Ni aya̱shi̱ krúsnum maatniua áintsaṉ túraiti.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ Yus-shuar ajasu asar, núnisrik Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ṉ wekasatai.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 “Wats, nekapnaisatai. Wi imiá péṉkeraitjai” nuámtak túnaitsuk, yajauch enentáimtunáischatniuiti.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.