Gálatas 3
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT
1 ¿Wariṉ aa Karaseanmaya̱tirmea. Waweamukaitrum netse enentáimprarum Yus tama umirkashtin. Kristu krúsnum máamun ti paant étserkun atumin iniaktuschamkajrum?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Wátsek, aniastatjarme, enentáimpratarum. ¿Wariji̱a̱i̱ṉ Yusa Wakaní atumí enentái̱n achikmarum. Akupkamu umirkarmek enentáimin achikmarum, antsu Yus enentáimtusrum ni Wakaní̱ achikchamkuram?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¿Tuke nétsekaitrum. Yusa Wakaní̱ emka atumí enentái̱n wa̱yá takasmatai atumek yamaikia nu takat aya aya̱shí̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ umiktin enentáimprarmek.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Peṉké ántrarmek wáitsamarum tura antsu ishichkisha unuimiarchamkarum?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Naka enentáimpratarum. Yus ni Wakaní̱n súramtsuk tura aents túrachminian atumí̱i̱n ti takaatsuk. Átum aya akupkamun umirkurmin Yus nuna túrachuiti. Antsu ni chichame̱ antukrum Yus enentáimtakrumin Yus nuna túraiti.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Yaunchu ii uuntri̱ Apraám enentáimpratai. Yus-Chicham nin tawai:
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Iis, nuja̱i páantchakait. Ashí shuar Yúsan enentáimtuinia nuka Apraámja̱i̱ métek enentáimpraru ásar, ni uchirí̱a áintsaṉ ajasaru áiniawai.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Yamái páantaiti. Yus ashí Israer-shuarchancha tawai “Aya winia enentáimtursarum péṉker átatrume”. Israer-shuarchasha nuja̱i̱ péṉker ajastinia nuna ti yaunchu neka asa, Apraáman ujakmiayi,
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Tuma asamtai ashí shuar Yúsan enentáimtuinia nuke Apraámja̱i̱ métek péṉker ajasar shiir warasartatui.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Antsu ashí shuar “akupkamun umirkan uwemprattajai” tuinia nuka yajauchiniam yumiṉkramu áiniawai. Yus-Papinium áarchamukait
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Núja̱i̱ṉkia páantaiti. Akupkamu umirkatniuja̱i̱ péṉker ajaschamniaiti Yusja̱i̱, antsu aya Yus enentáimtusam péṉker ajasam uwemprattame.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Shuar akupkamu umirkatniun enentáimna nuka aya nuja̱i̱ péṉker ajastinian enentáimiui; Yúsan enentáimtak péṉker ajastinian enentáimtsui.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Tura Kristu yamaikia uwemtikrampramji. Akupkamun umirkachu yumiṉkramuiti tana nuka in túramtsuji. Antsu Kristu in yainmaktin krúsnum jaka yumiṉkramu ajasmiayi. Kame áarmaiti:
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Tuma asamtai Jesukrístu jakamuja̱i̱ ashí Israer-shuarchasha Apraámja̱i̱ métek péṉker shiir warasartatui. Iisha núnisrik nu shuarja̱i̱ Yusa Wakaní̱, Yus akupkataj timia nusha, achiktatji Yus enentáimtusar.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 — ausente —
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 — ausente —
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Wátsek, Yus núnisaṉ Chichaman Apraámja̱i najana, ukunam umitsuk iniaisachminiaiti. Tura Chichaman najanamia nú ukunam, kuatru siaṉtu nuyá trainta (430) uwí naṉkaamasmatai, Yus ni akupkamuri̱n Muisaisan susamiayi. Túramaitiat nuja̱i̱ Yusa yaunchu Chichame̱n yapaji̱áchmiayi iniaisatniun.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Tuma asamtai Yus timia nuka tuke uminkiattawai, Yus yaunchu Apraámja̱i̱ Chichaman najana asamtai. Núja̱i̱ṉkia páantaiti, péṉker ajastajtsar akupkamu umikrikia shiir pujuschartatji antsu Yus timia nuja̱i̱ iikia takatsuk shiir pujustatji. Nuna tsaṉkatkamiayi Yus Apraámja̱i̱ Chichaman najaneakᵤ.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 “¿Nuikia Yus urukamtai akupkamun susamia?” tíchaintmeash. Ayu, Apraám weean, Kristu táatsai̱ṉ Yus tímía nu uminkiachminiuyayi. Tuma asamtai nii táatsai̱ṉ ashí tunaan túrawarmia nu timiá yajauchiiti tusa Yus akupkamun susamiayi. Tura Yusa suntari̱ ju̱ akupkamun ashí iwiarar Muisaisan susar akatrarmiayi Israer-shuaran susártí tusar.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Antsu chikichik shuar niṉki takastinian enentáimkiuṉka chikichan atsumatsui. Tura Yus aya chikichkiiti. Niṉki chikichan akattsuk ashí aentsun Apraámja̱i̱ péṉker awajsatniun Apraáma anajmatar niiji̱a̱i̱ Chichaman najanamiayi.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 “¿Tura Yus jimiará chichamja̱i̱ chichaawak, tíchaintmeash. Emka Apraáman “Ju̱ja̱i̱ uwemprattame” tíchamkia, nuyá Muisaisan ni akupkamuri̱n súsachmakia?” tíchaintmeash. Tura áintsachuiti. Nekaata, akupkamu umirkatniuja̱i̱ Yusja̱i̱ tuke péṉker pujusminiaitkiumka nuyá aya akupkamuja̱i̱ uwempram tunaaja̱i̱nchu ajasaintme.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Tura Yus-Chicham paant “Ashí tunáa áiniawai” tawai. Nu asamtai yamaikia ashí Jesukrístu enentáimtuinia nú shuar, aya Yus timiá asamtai, uwemprartatui.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Tura Kristu táatsai̱ṉ Nin enentáimtuschamniauyayi. Tuma asamtai Nii táatsai̱ṉ akupkamuka in emettama pujurtamji aya akupkamu tana nu umirkatin. Tura ukunam ju̱ nekanayi: Kristu enentáimtusar uwempratniuitji.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Akupkamu, nuika, in waitmakmaji uchin kuírchin wainnia áintsaṉ. Kristu tatí tusa waitmakmaji. Tura Kristu támatai ashí nekas Nin enentáimtuinia nuka Yúsja̱i̱ péṉker áiniawai.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Yamái Kristu nekas enentáimtustiniaiti tuma asamtai yamaikia akupkamu kuirchia áintsaṉ wáitmatsji.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Antsu Jesukrístu enentáimtusar, nuja̱i̱ Yusa uchirí̱ úuntmaru ajasuitji.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ashí Kristu náari̱i̱n imiaimiutirmeka Kristu áintsaṉ ajasuitrume.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiu asarⁱ imiá métek aji. Israer-shuar, Israer-shuarcha, ankant ainia nu, ankantcha ainia nu, áishmaṉ, nuwa̱, ashí mash Jesukrístunuitkiuiṉkia yamaikia “niishaaiti” tu enentáimprashtiniaiti. Ni shuari̱ mash chikichik áiniaji.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Tura Krístunuitkiurmeka Apraám weeá áintsaṉ ajasurme atumsha. Tuma asarum, Yus Apraáman anajmatramia nu atumsha jurumkitniuitrume.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.