Gálatas 3
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 ¿Wariṉ aa Karaseanmaya̱tirmea. Waweamukaitrum netse enentáimprarum Yus tama umirkashtin. Kristu krúsnum máamun ti paant étserkun atumin iniaktuschamkajrum?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Wátsek, aniastatjarme, enentáimpratarum. ¿Wariji̱a̱i̱ṉ Yusa Wakaní atumí enentái̱n achikmarum. Akupkamu umirkarmek enentáimin achikmarum, antsu Yus enentáimtusrum ni Wakaní̱ achikchamkuram?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ¿Tuke nétsekaitrum. Yusa Wakaní̱ emka atumí enentái̱n wa̱yá takasmatai atumek yamaikia nu takat aya aya̱shí̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ umiktin enentáimprarmek.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Peṉké ántrarmek wáitsamarum tura antsu ishichkisha unuimiarchamkarum?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Naka enentáimpratarum. Yus ni Wakaní̱n súramtsuk tura aents túrachminian atumí̱i̱n ti takaatsuk. Átum aya akupkamun umirkurmin Yus nuna túrachuiti. Antsu ni chichame̱ antukrum Yus enentáimtakrumin Yus nuna túraiti.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Yaunchu ii uuntri̱ Apraám enentáimpratai. Yus-Chicham nin tawai:
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Iis, nuja̱i páantchakait. Ashí shuar Yúsan enentáimtuinia nuka Apraámja̱i̱ métek enentáimpraru ásar, ni uchirí̱a áintsaṉ ajasaru áiniawai.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Yamái páantaiti. Yus ashí Israer-shuarchancha tawai “Aya winia enentáimtursarum péṉker átatrume”. Israer-shuarchasha nuja̱i̱ péṉker ajastinia nuna ti yaunchu neka asa, Apraáman ujakmiayi,
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Tuma asamtai ashí shuar Yúsan enentáimtuinia nuke Apraámja̱i̱ métek péṉker ajasar shiir warasartatui.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Antsu ashí shuar “akupkamun umirkan uwemprattajai” tuinia nuka yajauchiniam yumiṉkramu áiniawai. Yus-Papinium áarchamukait
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Núja̱i̱ṉkia páantaiti. Akupkamu umirkatniuja̱i̱ péṉker ajaschamniaiti Yusja̱i̱, antsu aya Yus enentáimtusam péṉker ajasam uwemprattame.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Shuar akupkamu umirkatniun enentáimna nuka aya nuja̱i̱ péṉker ajastinian enentáimiui; Yúsan enentáimtak péṉker ajastinian enentáimtsui.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Tura Kristu yamaikia uwemtikrampramji. Akupkamun umirkachu yumiṉkramuiti tana nuka in túramtsuji. Antsu Kristu in yainmaktin krúsnum jaka yumiṉkramu ajasmiayi. Kame áarmaiti:
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Tuma asamtai Jesukrístu jakamuja̱i̱ ashí Israer-shuarchasha Apraámja̱i̱ métek péṉker shiir warasartatui. Iisha núnisrik nu shuarja̱i̱ Yusa Wakaní̱, Yus akupkataj timia nusha, achiktatji Yus enentáimtusar.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 — ausente —
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 — ausente —
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Wátsek, Yus núnisaṉ Chichaman Apraámja̱i najana, ukunam umitsuk iniaisachminiaiti. Tura Chichaman najanamia nú ukunam, kuatru siaṉtu nuyá trainta (430) uwí naṉkaamasmatai, Yus ni akupkamuri̱n Muisaisan susamiayi. Túramaitiat nuja̱i̱ Yusa yaunchu Chichame̱n yapaji̱áchmiayi iniaisatniun.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Tuma asamtai Yus timia nuka tuke uminkiattawai, Yus yaunchu Apraámja̱i̱ Chichaman najana asamtai. Núja̱i̱ṉkia páantaiti, péṉker ajastajtsar akupkamu umikrikia shiir pujuschartatji antsu Yus timia nuja̱i̱ iikia takatsuk shiir pujustatji. Nuna tsaṉkatkamiayi Yus Apraámja̱i̱ Chichaman najaneakᵤ.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 “¿Nuikia Yus urukamtai akupkamun susamia?” tíchaintmeash. Ayu, Apraám weean, Kristu táatsai̱ṉ Yus tímía nu uminkiachminiuyayi. Tuma asamtai nii táatsai̱ṉ ashí tunaan túrawarmia nu timiá yajauchiiti tusa Yus akupkamun susamiayi. Tura Yusa suntari̱ ju̱ akupkamun ashí iwiarar Muisaisan susar akatrarmiayi Israer-shuaran susártí tusar.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Antsu chikichik shuar niṉki takastinian enentáimkiuṉka chikichan atsumatsui. Tura Yus aya chikichkiiti. Niṉki chikichan akattsuk ashí aentsun Apraámja̱i̱ péṉker awajsatniun Apraáma anajmatar niiji̱a̱i̱ Chichaman najanamiayi.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 “¿Tura Yus jimiará chichamja̱i̱ chichaawak, tíchaintmeash. Emka Apraáman “Ju̱ja̱i̱ uwemprattame” tíchamkia, nuyá Muisaisan ni akupkamuri̱n súsachmakia?” tíchaintmeash. Tura áintsachuiti. Nekaata, akupkamu umirkatniuja̱i̱ Yusja̱i̱ tuke péṉker pujusminiaitkiumka nuyá aya akupkamuja̱i̱ uwempram tunaaja̱i̱nchu ajasaintme.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Tura Yus-Chicham paant “Ashí tunáa áiniawai” tawai. Nu asamtai yamaikia ashí Jesukrístu enentáimtuinia nú shuar, aya Yus timiá asamtai, uwemprartatui.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Tura Kristu táatsai̱ṉ Nin enentáimtuschamniauyayi. Tuma asamtai Nii táatsai̱ṉ akupkamuka in emettama pujurtamji aya akupkamu tana nu umirkatin. Tura ukunam ju̱ nekanayi: Kristu enentáimtusar uwempratniuitji.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Akupkamu, nuika, in waitmakmaji uchin kuírchin wainnia áintsaṉ. Kristu tatí tusa waitmakmaji. Tura Kristu támatai ashí nekas Nin enentáimtuinia nuka Yúsja̱i̱ péṉker áiniawai.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Yamái Kristu nekas enentáimtustiniaiti tuma asamtai yamaikia akupkamu kuirchia áintsaṉ wáitmatsji.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Antsu Jesukrístu enentáimtusar, nuja̱i̱ Yusa uchirí̱ úuntmaru ajasuitji.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ashí Kristu náari̱i̱n imiaimiutirmeka Kristu áintsaṉ ajasuitrume.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiu asarⁱ imiá métek aji. Israer-shuar, Israer-shuarcha, ankant ainia nu, ankantcha ainia nu, áishmaṉ, nuwa̱, ashí mash Jesukrístunuitkiuiṉkia yamaikia “niishaaiti” tu enentáimprashtiniaiti. Ni shuari̱ mash chikichik áiniaji.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Tura Krístunuitkiurmeka Apraám weeá áintsaṉ ajasurme atumsha. Tuma asarum, Yus Apraáman anajmatramia nu atumsha jurumkitniuitrume.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.