Gálatas 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿Wariṉ aa Karaseanmaya̱tirmea. Waweamukaitrum netse enentáimprarum Yus tama umirkashtin. Kristu krúsnum máamun ti paant étserkun atumin iniaktuschamkajrum?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Wátsek, aniastatjarme, enentáimpratarum. ¿Wariji̱a̱i̱ṉ Yusa Wakaní atumí enentái̱n achikmarum. Akupkamu umirkarmek enentáimin achikmarum, antsu Yus enentáimtusrum ni Wakaní̱ achikchamkuram?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Tuke nétsekaitrum. Yusa Wakaní̱ emka atumí enentái̱n wa̱yá takasmatai atumek yamaikia nu takat aya aya̱shí̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ umiktin enentáimprarmek.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Peṉké ántrarmek wáitsamarum tura antsu ishichkisha unuimiarchamkarum?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Naka enentáimpratarum. Yus ni Wakaní̱n súramtsuk tura aents túrachminian atumí̱i̱n ti takaatsuk. Átum aya akupkamun umirkurmin Yus nuna túrachuiti. Antsu ni chichame̱ antukrum Yus enentáimtakrumin Yus nuna túraiti.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Yaunchu ii uuntri̱ Apraám enentáimpratai. Yus-Chicham nin tawai:
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Iis, nuja̱i páantchakait. Ashí shuar Yúsan enentáimtuinia nuka Apraámja̱i̱ métek enentáimpraru ásar, ni uchirí̱a áintsaṉ ajasaru áiniawai.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Yamái páantaiti. Yus ashí Israer-shuarchancha tawai “Aya winia enentáimtursarum péṉker átatrume”. Israer-shuarchasha nuja̱i̱ péṉker ajastinia nuna ti yaunchu neka asa, Apraáman ujakmiayi,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Tuma asamtai ashí shuar Yúsan enentáimtuinia nuke Apraámja̱i̱ métek péṉker ajasar shiir warasartatui.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Antsu ashí shuar “akupkamun umirkan uwemprattajai” tuinia nuka yajauchiniam yumiṉkramu áiniawai. Yus-Papinium áarchamukait
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Núja̱i̱ṉkia páantaiti. Akupkamu umirkatniuja̱i̱ péṉker ajaschamniaiti Yusja̱i̱, antsu aya Yus enentáimtusam péṉker ajasam uwemprattame.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Shuar akupkamu umirkatniun enentáimna nuka aya nuja̱i̱ péṉker ajastinian enentáimiui; Yúsan enentáimtak péṉker ajastinian enentáimtsui.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Tura Kristu yamaikia uwemtikrampramji. Akupkamun umirkachu yumiṉkramuiti tana nuka in túramtsuji. Antsu Kristu in yainmaktin krúsnum jaka yumiṉkramu ajasmiayi. Kame áarmaiti:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Tuma asamtai Jesukrístu jakamuja̱i̱ ashí Israer-shuarchasha Apraámja̱i̱ métek péṉker shiir warasartatui. Iisha núnisrik nu shuarja̱i̱ Yusa Wakaní̱, Yus akupkataj timia nusha, achiktatji Yus enentáimtusar.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 — ausente —
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 — ausente —
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Wátsek, Yus núnisaṉ Chichaman Apraámja̱i najana, ukunam umitsuk iniaisachminiaiti. Tura Chichaman najanamia nú ukunam, kuatru siaṉtu nuyá trainta (430) uwí naṉkaamasmatai, Yus ni akupkamuri̱n Muisaisan susamiayi. Túramaitiat nuja̱i̱ Yusa yaunchu Chichame̱n yapaji̱áchmiayi iniaisatniun.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Tuma asamtai Yus timia nuka tuke uminkiattawai, Yus yaunchu Apraámja̱i̱ Chichaman najana asamtai. Núja̱i̱ṉkia páantaiti, péṉker ajastajtsar akupkamu umikrikia shiir pujuschartatji antsu Yus timia nuja̱i̱ iikia takatsuk shiir pujustatji. Nuna tsaṉkatkamiayi Yus Apraámja̱i̱ Chichaman najaneakᵤ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 “¿Nuikia Yus urukamtai akupkamun susamia?” tíchaintmeash. Ayu, Apraám weean, Kristu táatsai̱ṉ Yus tímía nu uminkiachminiuyayi. Tuma asamtai nii táatsai̱ṉ ashí tunaan túrawarmia nu timiá yajauchiiti tusa Yus akupkamun susamiayi. Tura Yusa suntari̱ ju̱ akupkamun ashí iwiarar Muisaisan susar akatrarmiayi Israer-shuaran susártí tusar.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Antsu chikichik shuar niṉki takastinian enentáimkiuṉka chikichan atsumatsui. Tura Yus aya chikichkiiti. Niṉki chikichan akattsuk ashí aentsun Apraámja̱i̱ péṉker awajsatniun Apraáma anajmatar niiji̱a̱i̱ Chichaman najanamiayi.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 “¿Tura Yus jimiará chichamja̱i̱ chichaawak, tíchaintmeash. Emka Apraáman “Ju̱ja̱i̱ uwemprattame” tíchamkia, nuyá Muisaisan ni akupkamuri̱n súsachmakia?” tíchaintmeash. Tura áintsachuiti. Nekaata, akupkamu umirkatniuja̱i̱ Yusja̱i̱ tuke péṉker pujusminiaitkiumka nuyá aya akupkamuja̱i̱ uwempram tunaaja̱i̱nchu ajasaintme.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Tura Yus-Chicham paant “Ashí tunáa áiniawai” tawai. Nu asamtai yamaikia ashí Jesukrístu enentáimtuinia nú shuar, aya Yus timiá asamtai, uwemprartatui.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Tura Kristu táatsai̱ṉ Nin enentáimtuschamniauyayi. Tuma asamtai Nii táatsai̱ṉ akupkamuka in emettama pujurtamji aya akupkamu tana nu umirkatin. Tura ukunam ju̱ nekanayi: Kristu enentáimtusar uwempratniuitji.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Akupkamu, nuika, in waitmakmaji uchin kuírchin wainnia áintsaṉ. Kristu tatí tusa waitmakmaji. Tura Kristu támatai ashí nekas Nin enentáimtuinia nuka Yúsja̱i̱ péṉker áiniawai.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Yamái Kristu nekas enentáimtustiniaiti tuma asamtai yamaikia akupkamu kuirchia áintsaṉ wáitmatsji.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Antsu Jesukrístu enentáimtusar, nuja̱i̱ Yusa uchirí̱ úuntmaru ajasuitji.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ashí Kristu náari̱i̱n imiaimiutirmeka Kristu áintsaṉ ajasuitrume.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiu asarⁱ imiá métek aji. Israer-shuar, Israer-shuarcha, ankant ainia nu, ankantcha ainia nu, áishmaṉ, nuwa̱, ashí mash Jesukrístunuitkiuiṉkia yamaikia “niishaaiti” tu enentáimprashtiniaiti. Ni shuari̱ mash chikichik áiniaji.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Tura Krístunuitkiurmeka Apraám weeá áintsaṉ ajasurme atumsha. Tuma asarum, Yus Apraáman anajmatramia nu atumsha jurumkitniuitrume.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.