Gálatas 3
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI
1 ¿Wariṉ aa Karaseanmaya̱tirmea. Waweamukaitrum netse enentáimprarum Yus tama umirkashtin. Kristu krúsnum máamun ti paant étserkun atumin iniaktuschamkajrum?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Wátsek, aniastatjarme, enentáimpratarum. ¿Wariji̱a̱i̱ṉ Yusa Wakaní atumí enentái̱n achikmarum. Akupkamu umirkarmek enentáimin achikmarum, antsu Yus enentáimtusrum ni Wakaní̱ achikchamkuram?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Tuke nétsekaitrum. Yusa Wakaní̱ emka atumí enentái̱n wa̱yá takasmatai atumek yamaikia nu takat aya aya̱shí̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ umiktin enentáimprarmek.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Peṉké ántrarmek wáitsamarum tura antsu ishichkisha unuimiarchamkarum?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Naka enentáimpratarum. Yus ni Wakaní̱n súramtsuk tura aents túrachminian atumí̱i̱n ti takaatsuk. Átum aya akupkamun umirkurmin Yus nuna túrachuiti. Antsu ni chichame̱ antukrum Yus enentáimtakrumin Yus nuna túraiti.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Yaunchu ii uuntri̱ Apraám enentáimpratai. Yus-Chicham nin tawai:
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Iis, nuja̱i páantchakait. Ashí shuar Yúsan enentáimtuinia nuka Apraámja̱i̱ métek enentáimpraru ásar, ni uchirí̱a áintsaṉ ajasaru áiniawai.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Yamái páantaiti. Yus ashí Israer-shuarchancha tawai “Aya winia enentáimtursarum péṉker átatrume”. Israer-shuarchasha nuja̱i̱ péṉker ajastinia nuna ti yaunchu neka asa, Apraáman ujakmiayi,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Tuma asamtai ashí shuar Yúsan enentáimtuinia nuke Apraámja̱i̱ métek péṉker ajasar shiir warasartatui.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Antsu ashí shuar “akupkamun umirkan uwemprattajai” tuinia nuka yajauchiniam yumiṉkramu áiniawai. Yus-Papinium áarchamukait
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Núja̱i̱ṉkia páantaiti. Akupkamu umirkatniuja̱i̱ péṉker ajaschamniaiti Yusja̱i̱, antsu aya Yus enentáimtusam péṉker ajasam uwemprattame.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Shuar akupkamu umirkatniun enentáimna nuka aya nuja̱i̱ péṉker ajastinian enentáimiui; Yúsan enentáimtak péṉker ajastinian enentáimtsui.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Tura Kristu yamaikia uwemtikrampramji. Akupkamun umirkachu yumiṉkramuiti tana nuka in túramtsuji. Antsu Kristu in yainmaktin krúsnum jaka yumiṉkramu ajasmiayi. Kame áarmaiti:
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Tuma asamtai Jesukrístu jakamuja̱i̱ ashí Israer-shuarchasha Apraámja̱i̱ métek péṉker shiir warasartatui. Iisha núnisrik nu shuarja̱i̱ Yusa Wakaní̱, Yus akupkataj timia nusha, achiktatji Yus enentáimtusar.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 — ausente —
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 — ausente —
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Wátsek, Yus núnisaṉ Chichaman Apraámja̱i najana, ukunam umitsuk iniaisachminiaiti. Tura Chichaman najanamia nú ukunam, kuatru siaṉtu nuyá trainta (430) uwí naṉkaamasmatai, Yus ni akupkamuri̱n Muisaisan susamiayi. Túramaitiat nuja̱i̱ Yusa yaunchu Chichame̱n yapaji̱áchmiayi iniaisatniun.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Tuma asamtai Yus timia nuka tuke uminkiattawai, Yus yaunchu Apraámja̱i̱ Chichaman najana asamtai. Núja̱i̱ṉkia páantaiti, péṉker ajastajtsar akupkamu umikrikia shiir pujuschartatji antsu Yus timia nuja̱i̱ iikia takatsuk shiir pujustatji. Nuna tsaṉkatkamiayi Yus Apraámja̱i̱ Chichaman najaneakᵤ.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 “¿Nuikia Yus urukamtai akupkamun susamia?” tíchaintmeash. Ayu, Apraám weean, Kristu táatsai̱ṉ Yus tímía nu uminkiachminiuyayi. Tuma asamtai nii táatsai̱ṉ ashí tunaan túrawarmia nu timiá yajauchiiti tusa Yus akupkamun susamiayi. Tura Yusa suntari̱ ju̱ akupkamun ashí iwiarar Muisaisan susar akatrarmiayi Israer-shuaran susártí tusar.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Antsu chikichik shuar niṉki takastinian enentáimkiuṉka chikichan atsumatsui. Tura Yus aya chikichkiiti. Niṉki chikichan akattsuk ashí aentsun Apraámja̱i̱ péṉker awajsatniun Apraáma anajmatar niiji̱a̱i̱ Chichaman najanamiayi.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 “¿Tura Yus jimiará chichamja̱i̱ chichaawak, tíchaintmeash. Emka Apraáman “Ju̱ja̱i̱ uwemprattame” tíchamkia, nuyá Muisaisan ni akupkamuri̱n súsachmakia?” tíchaintmeash. Tura áintsachuiti. Nekaata, akupkamu umirkatniuja̱i̱ Yusja̱i̱ tuke péṉker pujusminiaitkiumka nuyá aya akupkamuja̱i̱ uwempram tunaaja̱i̱nchu ajasaintme.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Tura Yus-Chicham paant “Ashí tunáa áiniawai” tawai. Nu asamtai yamaikia ashí Jesukrístu enentáimtuinia nú shuar, aya Yus timiá asamtai, uwemprartatui.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Tura Kristu táatsai̱ṉ Nin enentáimtuschamniauyayi. Tuma asamtai Nii táatsai̱ṉ akupkamuka in emettama pujurtamji aya akupkamu tana nu umirkatin. Tura ukunam ju̱ nekanayi: Kristu enentáimtusar uwempratniuitji.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Akupkamu, nuika, in waitmakmaji uchin kuírchin wainnia áintsaṉ. Kristu tatí tusa waitmakmaji. Tura Kristu támatai ashí nekas Nin enentáimtuinia nuka Yúsja̱i̱ péṉker áiniawai.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Yamái Kristu nekas enentáimtustiniaiti tuma asamtai yamaikia akupkamu kuirchia áintsaṉ wáitmatsji.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Antsu Jesukrístu enentáimtusar, nuja̱i̱ Yusa uchirí̱ úuntmaru ajasuitji.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ashí Kristu náari̱i̱n imiaimiutirmeka Kristu áintsaṉ ajasuitrume.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiu asarⁱ imiá métek aji. Israer-shuar, Israer-shuarcha, ankant ainia nu, ankantcha ainia nu, áishmaṉ, nuwa̱, ashí mash Jesukrístunuitkiuiṉkia yamaikia “niishaaiti” tu enentáimprashtiniaiti. Ni shuari̱ mash chikichik áiniaji.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Tura Krístunuitkiurmeka Apraám weeá áintsaṉ ajasurme atumsha. Tuma asarum, Yus Apraáman anajmatramia nu atumsha jurumkitniuitrume.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.