Gálatas 2

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tura katurse uwí naṉkaamasmatai wisha Pírnapíji̱a̱i̱ Jerusaréṉnum wémaji. Titiuncha jukimjai wiji̱a̱i̱.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yus akupta asamtai Jerusaréṉnum wémajai. Tura nui̱ jean aya Yus-shuara úuntri̱ji̱a̱i̱ṉ áujmattsamjai. “Jú̱nisnak ashí Israer-shuarchan Yus-Chichaman ujainiajai” tímiajai. Takasmajna nusha tura tuke takastin enentáimjiana nusha ántar ai̱ṉ tusan tu áujmattsamjai.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Niisha Yus-shuara úuntri̱ntiat itiurchat enentáimpracharmai. Antsu chíkich shuarka Titiu Israer-shuarchaitiat wiji̱a̱i̱ pujakui niisha Israer-shuar ajastí tusa tsupimiamtikiatniun wakeriarmai. Túrasha tujinkiarmai.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Tura nu shuar ántar yachi áiniak antuktai tusar waya̱warmai. Tura ii chichame̱n antukar itiurchat awájtámsatai tusar wakeriarmai. Iis, Kristu Jesus in uwemtikrampra asamtai ti shiir iisha Yus yúpichuch umíaji. Tura nuna nekaawar, atakka, aya yáunchu akupkamu itiurchat ana nuja̱i̱ uwemtikrampratniun wakerutmakarmaji.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Túrasha peṉké ishichkisha umikchamji. Antsu atumí̱i̱n Yus-Chicham yapajni̱átsuk métek jeartamat tusar ni chichame̱ peṉké anturkachmaji.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Nu arantcha Yus akatramu uuntriṉkia yamaram túratniunka suruscharmai. Nincha ashí aents ti neka ainiawai tu enentáimtuiniawai. Kame nu shuar ti nékainiakuisha ti enentáimtatsjai. Yus ashí shuaran mash métek iyatsuk.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Yus akatramu uuntri̱sha Yus winia Israer-shuarchan Yus-chicham ujaktinian akuptukma nuna nekarawarmai. Tura Pítruncha akupkamai Israer-shuaran Yus-Chicham ujaktinian.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Pítrun Israer-shuarnum akupkama nú Yusak winiasha akuptukmai Israer-shuarchanum.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Tuma asamtai Jakupusha, Pítrusha, Juaṉsha, Yus akatramu uuntri̱ ásar, Yus winia ti paant akuptan nekaawar, winiasha Pirnapínsha, “Ayu, átum, Israer-shuarchanum Yus-Chicham etserkatarum, tiarmai. Iisha Israer-shuarnum Yus-Chicham etserkattaji” tiarmai. Túrawarmatai shiir áujnaisar ii uwe̱je̱ja̱i̱ achirnaikiamji métek enentáimji tusarⁱ.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Áyatik “Kuítrincha enentáimtusrum tuke yáiṉtarum” tiarmai. Wisha núnaka ti wakerakun tuke túriniaitjai.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Tura nú ukunam wi Antiukía péprunam pujai̱ṉ Pítiur tamai. Tura nui̱ yajauch túramtai, Yus-shuara úuntri̱niak chicharkamjai.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Iis, Israer-shuar tuiniawai, “Israer-shuarcha Muisais timia núnisaṉ tsupirnakcha asamtai, nu shuarja̱i̱ yurumáshtiniaiti” tuiniawai. Túmaitiat Pítiur yurumámnian nékakᵤ, emka Sántiak shuar táatsai̱ṉ Israer-shuarchaja̱i̱ yurumámai. Tura nuyá Sántiak shuar Jerusaréṉnumia̱ Antiukíanam jeawarmatai Pítiur ashamak tsupirnakcha shuarnumia̱ kanakin yurumáchmai. “Tsupirnaktiniaitme” tiniu ainia nuna ashamak túramai.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Tuma asamtai chíkich Yus-shuar, Israer-shuar armia nu, Pítruja̱i̱ métek emka yurumáwaru áiniayat jimiará enentai takusar ukunam iniaisarmai. Pirnapísha neka áyat nútiksaṉ nupetnakmai.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Tura nuna íisan ashí íimiainiai̱ṉ Pítrun chicharkamjai. Yus Shiir Chicham tana nuja̱i̱ métek wekasachu ásarmatai tímiajai “Ame Israer-shuaraitiatam Israer-shuarti ikiukim tsupirnakchaja̱i̱ yurumám Israer-shuarcha áintsamek túrame, tímiajai. Nuikia “Israer-shuarcha Israer-shuartiji̱a̱i̱ métek wekasatin áiniawai” tiip” tímiajai.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Iikia nekas Israer-shuaraitji. Israer-shuarcha, tunáa ainia áaniuchuitji.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Túmaitiatar ju̱ nékaji. Akupkamu umíamuja̱i̱ uwemprachminiaitji antsu Jesukrístu nekas enentáimtakum uwemprattame. Nu nekaar iisha Jesukrístu nekas enentáimtusmaji tunaaja̱i̱nchu atai tusar. Aya Kristu nekas enentáimtusar péṉker átatji. Akupkamu takasar umirkarsha tuke nuja̱i̱ péṉker ajaschattaji. Akupkamunka shuar umiktaj táyat, chikichkí shuarkesha nuja̱i̱ péṉker ajaschamniaiti. Nu nekaar antsu Jesukrístu nekas enentáimtusmaji péṉker ajastai tusar.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Tura Israer-shuar enentáimprashtimpiash, “Wátsek, núnisaitkiuiṉkia wisha Krístun enentáimtustaj tákunka, emka tunáa shuaraitjai tu enentáimtumastiniaitjai” tíchanpiash. Nuka nekasaiti tura nuyá “Nu asamtai Kristu winia tunáa shuaran najataiti” peṉké tu enentáimprashtiniaiti.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Antsu yaunchu, wi túrashtiniaitjai tímiaj nuna awaiṉkin túratniuitjai tákunka nuikia nekas tunaitjai.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Iista, akupeamun umiktaj tukaman peṉké tujinkiamjai. Umiktinian tujinkian jaka áintsanak ajasmajai akupeamunam. Antsu Yusja̱i̱ iwiaaku pujajai ni wakera nuna umiktinian.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Wisha Krístuja̱i̱ krúsnum jákaitjai. Tuma asamtai yamaikia wikia iwiaaktsujai wi wakeraj nuna túratniun antsu Kristu winí iwiaakui ni wakera nuna túratniun. Tura ju̱ aya̱shnium pujayatan aya Kristu enentáimtakun iwiaakjai. Krístusha Yusa Uchirí̱ntiat winia ti anentuk jarutkamiayi.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yus ti péṉker asamtai itiurak “Kristu ántar jakamiayi” títiaj. Iis, aya akupkamun umirkan péṉker ajasminiaitkiuiṉkia, nuikia Kristu ántar jáka̱a̱yi̱.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.