Gálatas 2

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tura katurse uwí naṉkaamasmatai wisha Pírnapíji̱a̱i̱ Jerusaréṉnum wémaji. Titiuncha jukimjai wiji̱a̱i̱.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Yus akupta asamtai Jerusaréṉnum wémajai. Tura nui̱ jean aya Yus-shuara úuntri̱ji̱a̱i̱ṉ áujmattsamjai. “Jú̱nisnak ashí Israer-shuarchan Yus-Chichaman ujainiajai” tímiajai. Takasmajna nusha tura tuke takastin enentáimjiana nusha ántar ai̱ṉ tusan tu áujmattsamjai.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Niisha Yus-shuara úuntri̱ntiat itiurchat enentáimpracharmai. Antsu chíkich shuarka Titiu Israer-shuarchaitiat wiji̱a̱i̱ pujakui niisha Israer-shuar ajastí tusa tsupimiamtikiatniun wakeriarmai. Túrasha tujinkiarmai.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Tura nu shuar ántar yachi áiniak antuktai tusar waya̱warmai. Tura ii chichame̱n antukar itiurchat awájtámsatai tusar wakeriarmai. Iis, Kristu Jesus in uwemtikrampra asamtai ti shiir iisha Yus yúpichuch umíaji. Tura nuna nekaawar, atakka, aya yáunchu akupkamu itiurchat ana nuja̱i̱ uwemtikrampratniun wakerutmakarmaji.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Túrasha peṉké ishichkisha umikchamji. Antsu atumí̱i̱n Yus-Chicham yapajni̱átsuk métek jeartamat tusar ni chichame̱ peṉké anturkachmaji.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Nu arantcha Yus akatramu uuntriṉkia yamaram túratniunka suruscharmai. Nincha ashí aents ti neka ainiawai tu enentáimtuiniawai. Kame nu shuar ti nékainiakuisha ti enentáimtatsjai. Yus ashí shuaran mash métek iyatsuk.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Yus akatramu uuntri̱sha Yus winia Israer-shuarchan Yus-chicham ujaktinian akuptukma nuna nekarawarmai. Tura Pítruncha akupkamai Israer-shuaran Yus-Chicham ujaktinian.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Pítrun Israer-shuarnum akupkama nú Yusak winiasha akuptukmai Israer-shuarchanum.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Tuma asamtai Jakupusha, Pítrusha, Juaṉsha, Yus akatramu uuntri̱ ásar, Yus winia ti paant akuptan nekaawar, winiasha Pirnapínsha, “Ayu, átum, Israer-shuarchanum Yus-Chicham etserkatarum, tiarmai. Iisha Israer-shuarnum Yus-Chicham etserkattaji” tiarmai. Túrawarmatai shiir áujnaisar ii uwe̱je̱ja̱i̱ achirnaikiamji métek enentáimji tusarⁱ.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Áyatik “Kuítrincha enentáimtusrum tuke yáiṉtarum” tiarmai. Wisha núnaka ti wakerakun tuke túriniaitjai.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Tura nú ukunam wi Antiukía péprunam pujai̱ṉ Pítiur tamai. Tura nui̱ yajauch túramtai, Yus-shuara úuntri̱niak chicharkamjai.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Iis, Israer-shuar tuiniawai, “Israer-shuarcha Muisais timia núnisaṉ tsupirnakcha asamtai, nu shuarja̱i̱ yurumáshtiniaiti” tuiniawai. Túmaitiat Pítiur yurumámnian nékakᵤ, emka Sántiak shuar táatsai̱ṉ Israer-shuarchaja̱i̱ yurumámai. Tura nuyá Sántiak shuar Jerusaréṉnumia̱ Antiukíanam jeawarmatai Pítiur ashamak tsupirnakcha shuarnumia̱ kanakin yurumáchmai. “Tsupirnaktiniaitme” tiniu ainia nuna ashamak túramai.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Tuma asamtai chíkich Yus-shuar, Israer-shuar armia nu, Pítruja̱i̱ métek emka yurumáwaru áiniayat jimiará enentai takusar ukunam iniaisarmai. Pirnapísha neka áyat nútiksaṉ nupetnakmai.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Tura nuna íisan ashí íimiainiai̱ṉ Pítrun chicharkamjai. Yus Shiir Chicham tana nuja̱i̱ métek wekasachu ásarmatai tímiajai “Ame Israer-shuaraitiatam Israer-shuarti ikiukim tsupirnakchaja̱i̱ yurumám Israer-shuarcha áintsamek túrame, tímiajai. Nuikia “Israer-shuarcha Israer-shuartiji̱a̱i̱ métek wekasatin áiniawai” tiip” tímiajai.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Iikia nekas Israer-shuaraitji. Israer-shuarcha, tunáa ainia áaniuchuitji.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Túmaitiatar ju̱ nékaji. Akupkamu umíamuja̱i̱ uwemprachminiaitji antsu Jesukrístu nekas enentáimtakum uwemprattame. Nu nekaar iisha Jesukrístu nekas enentáimtusmaji tunaaja̱i̱nchu atai tusar. Aya Kristu nekas enentáimtusar péṉker átatji. Akupkamu takasar umirkarsha tuke nuja̱i̱ péṉker ajaschattaji. Akupkamunka shuar umiktaj táyat, chikichkí shuarkesha nuja̱i̱ péṉker ajaschamniaiti. Nu nekaar antsu Jesukrístu nekas enentáimtusmaji péṉker ajastai tusar.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Tura Israer-shuar enentáimprashtimpiash, “Wátsek, núnisaitkiuiṉkia wisha Krístun enentáimtustaj tákunka, emka tunáa shuaraitjai tu enentáimtumastiniaitjai” tíchanpiash. Nuka nekasaiti tura nuyá “Nu asamtai Kristu winia tunáa shuaran najataiti” peṉké tu enentáimprashtiniaiti.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Antsu yaunchu, wi túrashtiniaitjai tímiaj nuna awaiṉkin túratniuitjai tákunka nuikia nekas tunaitjai.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Iista, akupeamun umiktaj tukaman peṉké tujinkiamjai. Umiktinian tujinkian jaka áintsanak ajasmajai akupeamunam. Antsu Yusja̱i̱ iwiaaku pujajai ni wakera nuna umiktinian.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Wisha Krístuja̱i̱ krúsnum jákaitjai. Tuma asamtai yamaikia wikia iwiaaktsujai wi wakeraj nuna túratniun antsu Kristu winí iwiaakui ni wakera nuna túratniun. Tura ju̱ aya̱shnium pujayatan aya Kristu enentáimtakun iwiaakjai. Krístusha Yusa Uchirí̱ntiat winia ti anentuk jarutkamiayi.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yus ti péṉker asamtai itiurak “Kristu ántar jakamiayi” títiaj. Iis, aya akupkamun umirkan péṉker ajasminiaitkiuiṉkia, nuikia Kristu ántar jáka̱a̱yi̱.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.