Gálatas 2

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tura katurse uwí naṉkaamasmatai wisha Pírnapíji̱a̱i̱ Jerusaréṉnum wémaji. Titiuncha jukimjai wiji̱a̱i̱.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Yus akupta asamtai Jerusaréṉnum wémajai. Tura nui̱ jean aya Yus-shuara úuntri̱ji̱a̱i̱ṉ áujmattsamjai. “Jú̱nisnak ashí Israer-shuarchan Yus-Chichaman ujainiajai” tímiajai. Takasmajna nusha tura tuke takastin enentáimjiana nusha ántar ai̱ṉ tusan tu áujmattsamjai.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Niisha Yus-shuara úuntri̱ntiat itiurchat enentáimpracharmai. Antsu chíkich shuarka Titiu Israer-shuarchaitiat wiji̱a̱i̱ pujakui niisha Israer-shuar ajastí tusa tsupimiamtikiatniun wakeriarmai. Túrasha tujinkiarmai.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Tura nu shuar ántar yachi áiniak antuktai tusar waya̱warmai. Tura ii chichame̱n antukar itiurchat awájtámsatai tusar wakeriarmai. Iis, Kristu Jesus in uwemtikrampra asamtai ti shiir iisha Yus yúpichuch umíaji. Tura nuna nekaawar, atakka, aya yáunchu akupkamu itiurchat ana nuja̱i̱ uwemtikrampratniun wakerutmakarmaji.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Túrasha peṉké ishichkisha umikchamji. Antsu atumí̱i̱n Yus-Chicham yapajni̱átsuk métek jeartamat tusar ni chichame̱ peṉké anturkachmaji.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Nu arantcha Yus akatramu uuntriṉkia yamaram túratniunka suruscharmai. Nincha ashí aents ti neka ainiawai tu enentáimtuiniawai. Kame nu shuar ti nékainiakuisha ti enentáimtatsjai. Yus ashí shuaran mash métek iyatsuk.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Yus akatramu uuntri̱sha Yus winia Israer-shuarchan Yus-chicham ujaktinian akuptukma nuna nekarawarmai. Tura Pítruncha akupkamai Israer-shuaran Yus-Chicham ujaktinian.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Pítrun Israer-shuarnum akupkama nú Yusak winiasha akuptukmai Israer-shuarchanum.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Tuma asamtai Jakupusha, Pítrusha, Juaṉsha, Yus akatramu uuntri̱ ásar, Yus winia ti paant akuptan nekaawar, winiasha Pirnapínsha, “Ayu, átum, Israer-shuarchanum Yus-Chicham etserkatarum, tiarmai. Iisha Israer-shuarnum Yus-Chicham etserkattaji” tiarmai. Túrawarmatai shiir áujnaisar ii uwe̱je̱ja̱i̱ achirnaikiamji métek enentáimji tusarⁱ.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Áyatik “Kuítrincha enentáimtusrum tuke yáiṉtarum” tiarmai. Wisha núnaka ti wakerakun tuke túriniaitjai.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Tura nú ukunam wi Antiukía péprunam pujai̱ṉ Pítiur tamai. Tura nui̱ yajauch túramtai, Yus-shuara úuntri̱niak chicharkamjai.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Iis, Israer-shuar tuiniawai, “Israer-shuarcha Muisais timia núnisaṉ tsupirnakcha asamtai, nu shuarja̱i̱ yurumáshtiniaiti” tuiniawai. Túmaitiat Pítiur yurumámnian nékakᵤ, emka Sántiak shuar táatsai̱ṉ Israer-shuarchaja̱i̱ yurumámai. Tura nuyá Sántiak shuar Jerusaréṉnumia̱ Antiukíanam jeawarmatai Pítiur ashamak tsupirnakcha shuarnumia̱ kanakin yurumáchmai. “Tsupirnaktiniaitme” tiniu ainia nuna ashamak túramai.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Tuma asamtai chíkich Yus-shuar, Israer-shuar armia nu, Pítruja̱i̱ métek emka yurumáwaru áiniayat jimiará enentai takusar ukunam iniaisarmai. Pirnapísha neka áyat nútiksaṉ nupetnakmai.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Tura nuna íisan ashí íimiainiai̱ṉ Pítrun chicharkamjai. Yus Shiir Chicham tana nuja̱i̱ métek wekasachu ásarmatai tímiajai “Ame Israer-shuaraitiatam Israer-shuarti ikiukim tsupirnakchaja̱i̱ yurumám Israer-shuarcha áintsamek túrame, tímiajai. Nuikia “Israer-shuarcha Israer-shuartiji̱a̱i̱ métek wekasatin áiniawai” tiip” tímiajai.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Iikia nekas Israer-shuaraitji. Israer-shuarcha, tunáa ainia áaniuchuitji.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Túmaitiatar ju̱ nékaji. Akupkamu umíamuja̱i̱ uwemprachminiaitji antsu Jesukrístu nekas enentáimtakum uwemprattame. Nu nekaar iisha Jesukrístu nekas enentáimtusmaji tunaaja̱i̱nchu atai tusar. Aya Kristu nekas enentáimtusar péṉker átatji. Akupkamu takasar umirkarsha tuke nuja̱i̱ péṉker ajaschattaji. Akupkamunka shuar umiktaj táyat, chikichkí shuarkesha nuja̱i̱ péṉker ajaschamniaiti. Nu nekaar antsu Jesukrístu nekas enentáimtusmaji péṉker ajastai tusar.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Tura Israer-shuar enentáimprashtimpiash, “Wátsek, núnisaitkiuiṉkia wisha Krístun enentáimtustaj tákunka, emka tunáa shuaraitjai tu enentáimtumastiniaitjai” tíchanpiash. Nuka nekasaiti tura nuyá “Nu asamtai Kristu winia tunáa shuaran najataiti” peṉké tu enentáimprashtiniaiti.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Antsu yaunchu, wi túrashtiniaitjai tímiaj nuna awaiṉkin túratniuitjai tákunka nuikia nekas tunaitjai.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Iista, akupeamun umiktaj tukaman peṉké tujinkiamjai. Umiktinian tujinkian jaka áintsanak ajasmajai akupeamunam. Antsu Yusja̱i̱ iwiaaku pujajai ni wakera nuna umiktinian.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Wisha Krístuja̱i̱ krúsnum jákaitjai. Tuma asamtai yamaikia wikia iwiaaktsujai wi wakeraj nuna túratniun antsu Kristu winí iwiaakui ni wakera nuna túratniun. Tura ju̱ aya̱shnium pujayatan aya Kristu enentáimtakun iwiaakjai. Krístusha Yusa Uchirí̱ntiat winia ti anentuk jarutkamiayi.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Yus ti péṉker asamtai itiurak “Kristu ántar jakamiayi” títiaj. Iis, aya akupkamun umirkan péṉker ajasminiaitkiuiṉkia, nuikia Kristu ántar jáka̱a̱yi̱.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.