Gálatas 2

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tura katurse uwí naṉkaamasmatai wisha Pírnapíji̱a̱i̱ Jerusaréṉnum wémaji. Titiuncha jukimjai wiji̱a̱i̱.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yus akupta asamtai Jerusaréṉnum wémajai. Tura nui̱ jean aya Yus-shuara úuntri̱ji̱a̱i̱ṉ áujmattsamjai. “Jú̱nisnak ashí Israer-shuarchan Yus-Chichaman ujainiajai” tímiajai. Takasmajna nusha tura tuke takastin enentáimjiana nusha ántar ai̱ṉ tusan tu áujmattsamjai.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Niisha Yus-shuara úuntri̱ntiat itiurchat enentáimpracharmai. Antsu chíkich shuarka Titiu Israer-shuarchaitiat wiji̱a̱i̱ pujakui niisha Israer-shuar ajastí tusa tsupimiamtikiatniun wakeriarmai. Túrasha tujinkiarmai.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Tura nu shuar ántar yachi áiniak antuktai tusar waya̱warmai. Tura ii chichame̱n antukar itiurchat awájtámsatai tusar wakeriarmai. Iis, Kristu Jesus in uwemtikrampra asamtai ti shiir iisha Yus yúpichuch umíaji. Tura nuna nekaawar, atakka, aya yáunchu akupkamu itiurchat ana nuja̱i̱ uwemtikrampratniun wakerutmakarmaji.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Túrasha peṉké ishichkisha umikchamji. Antsu atumí̱i̱n Yus-Chicham yapajni̱átsuk métek jeartamat tusar ni chichame̱ peṉké anturkachmaji.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Nu arantcha Yus akatramu uuntriṉkia yamaram túratniunka suruscharmai. Nincha ashí aents ti neka ainiawai tu enentáimtuiniawai. Kame nu shuar ti nékainiakuisha ti enentáimtatsjai. Yus ashí shuaran mash métek iyatsuk.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Yus akatramu uuntri̱sha Yus winia Israer-shuarchan Yus-chicham ujaktinian akuptukma nuna nekarawarmai. Tura Pítruncha akupkamai Israer-shuaran Yus-Chicham ujaktinian.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Pítrun Israer-shuarnum akupkama nú Yusak winiasha akuptukmai Israer-shuarchanum.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Tuma asamtai Jakupusha, Pítrusha, Juaṉsha, Yus akatramu uuntri̱ ásar, Yus winia ti paant akuptan nekaawar, winiasha Pirnapínsha, “Ayu, átum, Israer-shuarchanum Yus-Chicham etserkatarum, tiarmai. Iisha Israer-shuarnum Yus-Chicham etserkattaji” tiarmai. Túrawarmatai shiir áujnaisar ii uwe̱je̱ja̱i̱ achirnaikiamji métek enentáimji tusarⁱ.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Áyatik “Kuítrincha enentáimtusrum tuke yáiṉtarum” tiarmai. Wisha núnaka ti wakerakun tuke túriniaitjai.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Tura nú ukunam wi Antiukía péprunam pujai̱ṉ Pítiur tamai. Tura nui̱ yajauch túramtai, Yus-shuara úuntri̱niak chicharkamjai.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Iis, Israer-shuar tuiniawai, “Israer-shuarcha Muisais timia núnisaṉ tsupirnakcha asamtai, nu shuarja̱i̱ yurumáshtiniaiti” tuiniawai. Túmaitiat Pítiur yurumámnian nékakᵤ, emka Sántiak shuar táatsai̱ṉ Israer-shuarchaja̱i̱ yurumámai. Tura nuyá Sántiak shuar Jerusaréṉnumia̱ Antiukíanam jeawarmatai Pítiur ashamak tsupirnakcha shuarnumia̱ kanakin yurumáchmai. “Tsupirnaktiniaitme” tiniu ainia nuna ashamak túramai.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Tuma asamtai chíkich Yus-shuar, Israer-shuar armia nu, Pítruja̱i̱ métek emka yurumáwaru áiniayat jimiará enentai takusar ukunam iniaisarmai. Pirnapísha neka áyat nútiksaṉ nupetnakmai.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Tura nuna íisan ashí íimiainiai̱ṉ Pítrun chicharkamjai. Yus Shiir Chicham tana nuja̱i̱ métek wekasachu ásarmatai tímiajai “Ame Israer-shuaraitiatam Israer-shuarti ikiukim tsupirnakchaja̱i̱ yurumám Israer-shuarcha áintsamek túrame, tímiajai. Nuikia “Israer-shuarcha Israer-shuartiji̱a̱i̱ métek wekasatin áiniawai” tiip” tímiajai.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Iikia nekas Israer-shuaraitji. Israer-shuarcha, tunáa ainia áaniuchuitji.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Túmaitiatar ju̱ nékaji. Akupkamu umíamuja̱i̱ uwemprachminiaitji antsu Jesukrístu nekas enentáimtakum uwemprattame. Nu nekaar iisha Jesukrístu nekas enentáimtusmaji tunaaja̱i̱nchu atai tusar. Aya Kristu nekas enentáimtusar péṉker átatji. Akupkamu takasar umirkarsha tuke nuja̱i̱ péṉker ajaschattaji. Akupkamunka shuar umiktaj táyat, chikichkí shuarkesha nuja̱i̱ péṉker ajaschamniaiti. Nu nekaar antsu Jesukrístu nekas enentáimtusmaji péṉker ajastai tusar.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Tura Israer-shuar enentáimprashtimpiash, “Wátsek, núnisaitkiuiṉkia wisha Krístun enentáimtustaj tákunka, emka tunáa shuaraitjai tu enentáimtumastiniaitjai” tíchanpiash. Nuka nekasaiti tura nuyá “Nu asamtai Kristu winia tunáa shuaran najataiti” peṉké tu enentáimprashtiniaiti.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Antsu yaunchu, wi túrashtiniaitjai tímiaj nuna awaiṉkin túratniuitjai tákunka nuikia nekas tunaitjai.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Iista, akupeamun umiktaj tukaman peṉké tujinkiamjai. Umiktinian tujinkian jaka áintsanak ajasmajai akupeamunam. Antsu Yusja̱i̱ iwiaaku pujajai ni wakera nuna umiktinian.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Wisha Krístuja̱i̱ krúsnum jákaitjai. Tuma asamtai yamaikia wikia iwiaaktsujai wi wakeraj nuna túratniun antsu Kristu winí iwiaakui ni wakera nuna túratniun. Tura ju̱ aya̱shnium pujayatan aya Kristu enentáimtakun iwiaakjai. Krístusha Yusa Uchirí̱ntiat winia ti anentuk jarutkamiayi.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Yus ti péṉker asamtai itiurak “Kristu ántar jakamiayi” títiaj. Iis, aya akupkamun umirkan péṉker ajasminiaitkiuiṉkia, nuikia Kristu ántar jáka̱a̱yi̱.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.