Colossenses 2

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nekaatarum, yatsuru. Yus-shuaran yáiṉtaj tusan ti takaajai. Tura atumíncha, Rautiséanmaya̱ shuarnasha, tura ashí winia waitcha ainia nunasha yáiṉtaj tusan ti takaitjai.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Ashí shiir enentáimtikratniun ti takaajai. Núnisan aneniarum chikichik enentáiji̱a̱i̱ métekrak wekasatarum tusan wakerajrume. Nu arantcha, ashí Yusna ti peṉker nekaarum tuke katsua̱ruk tusan takaajai. Nuja̱i̱ Kristu ti peṉker nekaattarme. Tura yaunchu nekaachman Yus yamái paant awajsaiti. Nuka Krístuiti. Tura Nii nekaatin nekas shíiraiti.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Tura kakaram ajasam Kristu péṉker nekaam ashí shiir enentáimpramnia nusha tura ashí Yusna nekaamnia nusha nekaattarme.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Atumin chíkich shuar niisháa chichamja̱i̱ shiir chichartamas anaṉkramawara̱i̱ṉ tusan nuna tájarme.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Wi nui̱ atumja̱i̱ pujachkuncha nui̱ pujajna áintsanak enentáimtajrume. Tuma asan átum métek enentáimprarum tura kakaram ajasrum Kristu nekas enentáimtururmena nuna íisnaka shiir enentáimjai.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 — ausente —
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 — ausente —
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Aneartarum atumsha. Shuar aentsti enentáimmiaja̱i̱ṉ ashí ju̱ nuṉkanmaya̱n enentáimprar tura Krístun enentáimtutsuk niisháa chichaman áujtamainiak nekaschaja̱i̱ anaṉkramataj tusa wakerutmainiawai.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Krístunam Yus ashí takamtsuk pujuwiti.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Túmakui atumsha Krístuja̱i̱ tsaniṉkiu asarum ni iwiaakmari̱ takamtsuk takakuitrume. Krístusha ashí akupniun akupniuiti. Áentsnumsha iwianchniumsha tura nayaimpinmasha ashí akupin írunna nuna akupniuiti.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Nu arant átum aya̱shnium tsupirnatskesha Kristu shuari̱ ajasakrumin ashí aya̱sh wakeramun, tsupirkatniua áintsaṉ, Kristu ajapamiayi.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Tura atumsha Yus ni kakarmari̱ji̱a̱i̱ Kristu jakan iniantkimia nu enentáimtusrum imianmiarme. Túrarum Krístuja̱i̱ métek iwiarnasmarme. Tura núnisrumek Krístuja̱i̱ métek nantakmiarme.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Nuikkia átumsha tsupirnatsuk atumí tunaari̱ tuke akui atumí wakaní̱i̱n jákauyarme. Tura yamaikia Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiu asakrumin Yuska atumí tunaari̱ tsaṉkur yamaram iwiaakman suramsaitrume.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Tura ashí ii tumashri̱n sumamtikramatin amia nuna japiruiti. Kristu krúsnum jakamtai ashí akupkamuja̱i̱ sumamtikramamun tsaṉkurtampramiaji.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Núnisaṉ Kristu krúsnum jaka, iwianchnium ashí akupin ainia nuna nupetak ashí íimiainai̱ṉ iniatsa̱rarmiayi.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Akupkamunmaya̱ Yus aṉkant awajtamsamtai chíkich shuar ame túramuja̱i̱ yajauch enentáimturmara̱i̱ṉ. Yúamna nuja̱i̱, úmamna nuja̱i̱, uwitincha, nantutincha, tura tsawantincha nampermam nuja̱i̱ chíkich shuar yajauch áujmatramkuisha ¿warí urukatiṉ?
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Nu nampernum Israer-shuar Kristu túrattana nuna nakumainiak túrin ármiayi. Tura Kristu taa imia Niṉki pujá asamtai nakumkamuka ántraiti.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Tura shuar “Péejchach ajasam Yus áujtsuk aya Yusa suntari̱ shiir awajsatniuiti” túramkuiṉkia anturkairap. Nu shuar mesekranam wáinkiamun áujmatenak ántar naṉkaamantu enentáimtumainiawai. Aya aentsti enentáimian chichainiawai.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Tuma ásar Krístuja̱i̱ tsaniṉkiar wekainiatsui. Kristu ashí akupin asa ni shuari̱n Yúsnan jintintiá shiir tsakarat tusa péṉker wáiniui. Nu arantcha ashí ápateak Yus wakerana áintsaṉ chikichik awajeawai.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Atumsha Krístuja̱i̱ jaka asarum aya aentsti enentáimtai ikiukniuitrume. Nuikia ¿urukamtai ju̱ nuṉkanmaya̱ ana nu tuke páchiarum? Nii tuinia nu umirkashtiniaiti.
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 “Ju̱ antiṉchatniuiti, tuiniawai. Ju̱ yúashtiniaiti. Tura ju̱ achikchatniuiti” tuiniawai.
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Nusha ¿warí, takasam amuukashtatuak? Kame áyatik aents akupkamu áiniawai.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Shuar nu akupkamu umiiniak Yúsnan ti nékaitjai tura Yus shiir enentáimturui tu enentáimtumainiawai. Nu arantcha péejchach ajasan winia aya̱shrun ti asutiájai tu enentáimtumainiawai. Túrasha aya̱sh wakeramunka nupeteatsui.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.