2 Pedro 2

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tura Israer-shuarnum wait chichaman etserniusha páchitkiarmiayi. Atumi̱i̱ncha wait chichaman unuiniau páchitkia ártatui. Niisha awajimtikrampratniun wakeruiniak wáitian ti yajauchin u̱u̱kar unuiniarartatui. Tura “Uunt Jesus uwemtikrurmia nusha ántraiti” tiartatui. Nuna takui ni amuukatniuri̱sha wárik jeartiatui.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Tura untsurí̱ shuar ni yajauch túruiniamuri̱n íirsar métek túrawartatui. Iis, “Yus-Chichaman unuiniaitjai” tuíniayataṉ imiá yajauch túruiniakui untsurí̱ aents “Yus-Chicham ántraiti” tiartatui.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Kuítian ti wakeruinia ásar, wait chichaman unuitiamprar akíam kuítriniawartatui. Tura nú shuar yaunchu Yus jákatniunam sumamtikiawarma ásar, ni amuukatin tsawantri̱ jeatemayi.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 ¿Warí? Yuska ni suntari̱ nayaimpiniam pujuarmia nunasha peṉké tsaṉkurachmiayi. Antsu nayaimpinmaya̱ jinium akupkarmiayi. Tura nekapsatin tsawant jeatsa̱i̱ṉ kiritniunam jinkiamu emetamu pujuiniawai.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Yáunchuya̱ shuarnasha Yus tsaṉkurachmiayi. Antsu amuukarat tusa amaarkatniun akuptukarmiayi. Antsu aya Nuain, Yusja̱i̱ wekasatniun etserin asamtai ni shuari̱ siati armia nuja̱i̱ uwemtikramiayi.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Enentáimpratarum. Sutuma pépruncha tura Kumura pépruncha nayaimpinmaya̱ jin akuptuk Yus mash amukmiayi. Aya yúṉkunmik awajsamiayi. Ukunam nu túrunamun nekaawar, shuar tunáa túratin tsúumainian nekaawarat tusa túramiayi.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Tura Yus Ráutan uwemtikramiayi. Péṉker shuar asa, Sutumanmaya̱ shuar imiá yajauch ásar tunáa túruiniakui, Raut kúntuts enentáimsamiayi.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Péṉker áishmaṉ asa, nuyá shuara yajauchiri̱n wáitiainiak, ni enentái̱ péṉker asamtai tuke tsawant kúntuts enentáimiuk wáitmiayi.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Tura incha tunaan iniakturmakrin, nu tunaanum nupetnakchati tusa Uunt Yus uwemtikrampramniaitji, ni umirka asakrin. Túrasha yajauch shuárnaka nekapsatin tsawant jeakui ti asutniáwarat tusa Yus yámaikikia apujeawai.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Tura Yus akupeana nuna umirkatniun nakitrar ni yajauch wakeramuri̱n túruinia nunasha Yuska nekas asutiáttawai. Enentáimcha áiniawai. Tura ni wakeramuri̱niak wakeruiniawai. Niiji̱a̱i̱ naṉkaamas akupin ainia nuna yajauch áujmatainiawai.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Warí, imia Yusa suntari̱ Yusai̱ matsatainia nu, nuna túratniun tsúumainiawai. Naṉkaamas kakaram tura naṉkaamas uunt áiniayat nu akupniun katsekainiatsui.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Nu áishmaṉsha enentái̱ncha yajasma núnin áiniawai. Achikiar mantamnatniuk akiinia áiniawai. Enentáimtsuk náṉkamsar yajauchin chichainiawai. Tuma ásar yajasma núnisaṉ jákartatui.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Chikichan wáitkiamia áintsaṉ wáitsartatui. Tuke tsawant ni wakeramunak túruiniak “waraajai” tuiniawai. Tura atumja̱i̱ irunar yurumáiniayataṉ atumin anaṉkramawar warainiawai. Nuka natsa̱ntaiti.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Nuwa̱n wakerutskeka íiniatsui. Tunaan yawe̱tainiatsui. Yúpichuch ainia nú shuaran netse túratniun wakerumtikiainiawai. Kuítian wakeruktinniasha ti nékainiawai. Jákatniunam sumamawaru áiniawai.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Yúsnumaani̱ naka wétsuk awajirarai. Peura uchiri̱ Paraam Yúsnan etserniuitiat yaunchu awajimia núnisaraṉ awajiniawai ju̱ shuar. Paraamka tunaan tura, kuítian achiktinian ti wakerukmiayi.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Tura niisha tunáa túratajtsa weai̱ Yuska umpuurun chichachun aents chichaana nuja̱i̱ métek chichamtikiamiayi. Nuiṉkia umpuuru timia nuja̱i̱ Yúsnan etserin ni netse túratniuri̱n enentáimiar iniaisamiayi.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Nu áishmaṉsha yumirmat kuyu̱a núnis áiniawai. Tura núnisaṉ yuraṉmisha kí̱ariat nase̱ umpuim meṉkaana nu, yumi ajuarcha ásar, peṉké ántar áiniawai. Warí, Yus-Chichamja̱i̱ áentsun yainiainiatsui. Niisha imiá kirit ámanum tuke pujustin áiniawai.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Niisha ti chichainiayat ántar chichainiawai. Yajauch túratniuja̱i̱ tura aya̱sh wakera núja̱i̱sha páchim túriarmia nuyá kanakiarua nú shuaran ataksha tunaanum aju̱artajtsa wakeruiniawai.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 “Iiya núnis túrakrumka aṉkant átatrume” tu wénawai. Túrasha imia niṉki ni tunaari̱i̱n emetamu áiniawai. Páantchakait. Shuar warí tunaaja̱i̱m nupetnaka, nuna emetamuri̱nti.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Kame shuar, uunt Jesukrístu uwemtikiartin ana nuna chichame̱n nékainiak ju̱ nuṉkanam yajauch ainia nuyá uwempra ainia nu, tunáa nupetkam atak yajauchiniam iniainiakka, nuik pujumia núja̱i̱nkia naṉkaamas yamái imiá yajauch pujuiniawai.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Yusa akupkamuri̱n imiá péṉkera nuna Yus nú shuarnasha súsarmiayi. Túrasha nékainiayat tunaanum waketkiaru ásar ti asutniáwartatui. Tuma asamtai, nekas jintia nekaachuitkiuṉka maak árainti.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Tíchamukait, “yawá iyak ataksha yúawai,” tura, “kuchisha imiaimiuitiat ataksha tsakusnum maa̱jkimiui.” Nu áishmaṉsha núnisaṉ yajauchiniam ataksha wáketainiawai.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.