2 Pedro 2
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA
1 Tura Israer-shuarnum wait chichaman etserniusha páchitkiarmiayi. Atumi̱i̱ncha wait chichaman unuiniau páchitkia ártatui. Niisha awajimtikrampratniun wakeruiniak wáitian ti yajauchin u̱u̱kar unuiniarartatui. Tura “Uunt Jesus uwemtikrurmia nusha ántraiti” tiartatui. Nuna takui ni amuukatniuri̱sha wárik jeartiatui.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Tura untsurí̱ shuar ni yajauch túruiniamuri̱n íirsar métek túrawartatui. Iis, “Yus-Chichaman unuiniaitjai” tuíniayataṉ imiá yajauch túruiniakui untsurí̱ aents “Yus-Chicham ántraiti” tiartatui.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Kuítian ti wakeruinia ásar, wait chichaman unuitiamprar akíam kuítriniawartatui. Tura nú shuar yaunchu Yus jákatniunam sumamtikiawarma ásar, ni amuukatin tsawantri̱ jeatemayi.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 ¿Warí? Yuska ni suntari̱ nayaimpiniam pujuarmia nunasha peṉké tsaṉkurachmiayi. Antsu nayaimpinmaya̱ jinium akupkarmiayi. Tura nekapsatin tsawant jeatsa̱i̱ṉ kiritniunam jinkiamu emetamu pujuiniawai.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Yáunchuya̱ shuarnasha Yus tsaṉkurachmiayi. Antsu amuukarat tusa amaarkatniun akuptukarmiayi. Antsu aya Nuain, Yusja̱i̱ wekasatniun etserin asamtai ni shuari̱ siati armia nuja̱i̱ uwemtikramiayi.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Enentáimpratarum. Sutuma pépruncha tura Kumura pépruncha nayaimpinmaya̱ jin akuptuk Yus mash amukmiayi. Aya yúṉkunmik awajsamiayi. Ukunam nu túrunamun nekaawar, shuar tunáa túratin tsúumainian nekaawarat tusa túramiayi.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Tura Yus Ráutan uwemtikramiayi. Péṉker shuar asa, Sutumanmaya̱ shuar imiá yajauch ásar tunáa túruiniakui, Raut kúntuts enentáimsamiayi.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Péṉker áishmaṉ asa, nuyá shuara yajauchiri̱n wáitiainiak, ni enentái̱ péṉker asamtai tuke tsawant kúntuts enentáimiuk wáitmiayi.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Tura incha tunaan iniakturmakrin, nu tunaanum nupetnakchati tusa Uunt Yus uwemtikrampramniaitji, ni umirka asakrin. Túrasha yajauch shuárnaka nekapsatin tsawant jeakui ti asutniáwarat tusa Yus yámaikikia apujeawai.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Tura Yus akupeana nuna umirkatniun nakitrar ni yajauch wakeramuri̱n túruinia nunasha Yuska nekas asutiáttawai. Enentáimcha áiniawai. Tura ni wakeramuri̱niak wakeruiniawai. Niiji̱a̱i̱ naṉkaamas akupin ainia nuna yajauch áujmatainiawai.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Warí, imia Yusa suntari̱ Yusai̱ matsatainia nu, nuna túratniun tsúumainiawai. Naṉkaamas kakaram tura naṉkaamas uunt áiniayat nu akupniun katsekainiatsui.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Nu áishmaṉsha enentái̱ncha yajasma núnin áiniawai. Achikiar mantamnatniuk akiinia áiniawai. Enentáimtsuk náṉkamsar yajauchin chichainiawai. Tuma ásar yajasma núnisaṉ jákartatui.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Chikichan wáitkiamia áintsaṉ wáitsartatui. Tuke tsawant ni wakeramunak túruiniak “waraajai” tuiniawai. Tura atumja̱i̱ irunar yurumáiniayataṉ atumin anaṉkramawar warainiawai. Nuka natsa̱ntaiti.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Nuwa̱n wakerutskeka íiniatsui. Tunaan yawe̱tainiatsui. Yúpichuch ainia nú shuaran netse túratniun wakerumtikiainiawai. Kuítian wakeruktinniasha ti nékainiawai. Jákatniunam sumamawaru áiniawai.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Yúsnumaani̱ naka wétsuk awajirarai. Peura uchiri̱ Paraam Yúsnan etserniuitiat yaunchu awajimia núnisaraṉ awajiniawai ju̱ shuar. Paraamka tunaan tura, kuítian achiktinian ti wakerukmiayi.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Tura niisha tunáa túratajtsa weai̱ Yuska umpuurun chichachun aents chichaana nuja̱i̱ métek chichamtikiamiayi. Nuiṉkia umpuuru timia nuja̱i̱ Yúsnan etserin ni netse túratniuri̱n enentáimiar iniaisamiayi.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Nu áishmaṉsha yumirmat kuyu̱a núnis áiniawai. Tura núnisaṉ yuraṉmisha kí̱ariat nase̱ umpuim meṉkaana nu, yumi ajuarcha ásar, peṉké ántar áiniawai. Warí, Yus-Chichamja̱i̱ áentsun yainiainiatsui. Niisha imiá kirit ámanum tuke pujustin áiniawai.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Niisha ti chichainiayat ántar chichainiawai. Yajauch túratniuja̱i̱ tura aya̱sh wakera núja̱i̱sha páchim túriarmia nuyá kanakiarua nú shuaran ataksha tunaanum aju̱artajtsa wakeruiniawai.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 “Iiya núnis túrakrumka aṉkant átatrume” tu wénawai. Túrasha imia niṉki ni tunaari̱i̱n emetamu áiniawai. Páantchakait. Shuar warí tunaaja̱i̱m nupetnaka, nuna emetamuri̱nti.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Kame shuar, uunt Jesukrístu uwemtikiartin ana nuna chichame̱n nékainiak ju̱ nuṉkanam yajauch ainia nuyá uwempra ainia nu, tunáa nupetkam atak yajauchiniam iniainiakka, nuik pujumia núja̱i̱nkia naṉkaamas yamái imiá yajauch pujuiniawai.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Yusa akupkamuri̱n imiá péṉkera nuna Yus nú shuarnasha súsarmiayi. Túrasha nékainiayat tunaanum waketkiaru ásar ti asutniáwartatui. Tuma asamtai, nekas jintia nekaachuitkiuṉka maak árainti.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Tíchamukait, “yawá iyak ataksha yúawai,” tura, “kuchisha imiaimiuitiat ataksha tsakusnum maa̱jkimiui.” Nu áishmaṉsha núnisaṉ yajauchiniam ataksha wáketainiawai.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.