2 Coríntios 8

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yatsurtiram, Masetúnia núṉkanmaya̱ Yus-shuaran Yus waitnentainia nuna yamái ujaktatjarme.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ti itiurchatnum nekapsamu ainiawai. Túmayataṉ warainiawai. Tura ti kuítrincha áiniayataṉ emeentutsuk kuítrinniua núnisaṉ suiniawai.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Ju̱na wi paant nekaan ujaajrume. Niisha wakeramuja̱i̱ súsatniun jeainia nuna súiniawai; tura nú naṉkaamassha súiniawai.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Yus-shuaran kuítrinchan súsartaitsa ti wakeruiniak, nu túratniun ti seatmarmaji.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Tura ii enentáimmiaj nú naṉkaamas túrawarmiayi. Emka Yúsnum niṉki sumamawarmiayi. Tura Yusa wakeramuri̱ túrattaji tusar incha “yáiṉtajrume” turammiaji.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Tuma asamtai, “Masetúnia nuṉkanam kuit júuktin naṉkamamamna nu, Kurintiu peprunmasha amukta” tusar Titiu seamiaji.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Atumsha ashí péṉker túratin ti nékarme. Yus enentáimtustincha, unuiniartincha, ju̱ nuṉkanmaya̱ nekaatniusha, in aneatniusha nuka ashí nékarme. Wats, ju̱sha túratarum. Yus-shuar kuítrincha ainia nu achikiarat tusarum Titiu támatai núkap susatarum.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Kame atumí úuntri̱a núnisnak akupeatsjarme, túratniuitrume tusan. Antsu chíkich shuar ni kuítri̱n susartasa ti wakeruinia nuna atumin ujakan, atumí anenkrattairi̱ nekaspashi tusan nekapsatajtsa pujajai.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Ii uuntri̱ Jesukrístu waitnenkartutairi̱ nékarme. Ashí takakuyayi, tura atumin anenma asa kuítrincha núnisaṉ ajasmiayi. Ju̱ nuṉkanam kuítrincha núnis ajasmatai átum nayaimpiniam kuítriniak tusa túramiayi.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Ju̱na enentáimjai. Nuik uwitin, “yáiṉtatji” tíchamkarum. Tura nu túratin ti wakerimiarme.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Naṉkamamarmena nu yamaikia amuktarum. Nuik ti wakerimiarmena núnisrumek yamaisha súsatin jearmena nu susatarum.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Iistarum. Ni kuítri̱n Yúsan nekas susatajtsa wakerakuiṉkia, nii jeana nuna susat tusa Yus wakerawai. “Jeana nú naṉkaamas susati” tátsui Yus.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Chíkich ti núkap susarum atumnia táasat tusan tátsujai.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Antsu ashí métek takusarat tusan tajai. Iis atumsha yamaikia ti nukap takakrume; nuja̱i̱ atsuma nu súsatniuitrume. Ukunam chíkich tsawantai̱ átum atsumashtarmeash. Nuiṉkia niisha atumin suramsarti. Nu túratin ákuiṉkia ashí métek takustin átatui.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Yusa Papiri̱i̱n yaunchu áarman núnis tátsuk:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Tura wi aneajrumna núnisaṉ atumin aneatniun Yus Titiun susamiayi. Tuma asamtai Yúsan yumiṉsan pujajai.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Iis, wi takui wétinian wakerimiayi. Tura nú naṉkaamas, atumin anenma asa, ni enentái̱ji̱a̱i̱ṉ wéawai.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Tura chíkich Yus-shuar Titiuja̱i̱ akupkatajtsa pujaji. Nu shuar Yusa Chichame̱n ti peṉker etserainakui, ashí Yus-shuar iruntramunam nin péṉker áujmatainiawai.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Tura nú shuarnaka ii tsaniakmari̱ atí tusar ashí Yus-shuar iruntramunam nuna anaikiarmiayi. Iiji̱a̱i̱ kuítian jukiarti tusar anaikiarmiayi. Iis Yusa náari̱n ashí aents uunt najanawarat tusar tura ashí shuar atumí tsaṉkari̱n nekaawarat tusar nu takat túratsjik.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Iis, ju̱ kuit ii jukittiajnia nu, núkap asamtai, aents tsanumprutmawara̱i̱j tusar, Titiuja̱i̱ tura ju̱ shuarja̱i̱sha wéaji.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Yus íimmianumsha, aents íimmianumsha ii naka wekaajnia nuna nekaawarat tusar túraji.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Nu jimiará shuarja̱i̱ chíkich Yus-shuar akupeaji. Yusa takatri̱n takastasa ti wakerana nu nekas nékaji. Tura átum yáiṉtin ti wakerarmena nuna nekáa niisha atumi̱i̱n jeataj tusa ti wakerawai. Nuna túmak Yusa takatri̱n takastinian wakerana nuna paant iniakmawai.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Tura ai̱sha chíkich shuar Titiun nekaataitsar anintruiniakuisha, “Titiu Papru tsaniakmari̱nti. Incha yáinmaktajtsa Pápruja̱i̱ takaawai” titiarum. Chíkich Yus-shuaran nekaataitsar anintruiniakuisha, “Yus-shuar akupkamu áiniawai, tura Kristu náari̱n shiir awajin áiniawai” titiarum.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Tura atumí aneṉkrattairi̱ ashí Yus-shuar nekaawarat tusarum, nu shuar péṉker itiaatarum. Nu túrakrum, atumnia ii shiir tímiaj nu nekasaiti tu iniaktustatrume.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.