2 Coríntios 7
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC
1 Tuma asamtai aneamur yatsurtiram, nusha, Yus tímia nu, in túramji. Nu tuma asamtai ii aya̱shi̱ tura ii enentái̱sha yajauch ajasa̱i̱ṉ tusar, ashí tunáa ana nuyá kanaktiniaitji. Túrar “Yusak nekas ii úuntri̱nti” takur, ii aya̱shi̱sha, ii enentái̱sha takamtsuk tuke tsawant Yus íiktustiniaitji.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Ataksha nawamnaikiatai. Iikia shuar yajauch awajsachmaji; yajauch jintintrachmaji; anaṉkachmaji.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Makuutai tusan nuna tátsujai. Antsu nuik tíchamkajrum, iwiaaku pujakrisha jakarsha átumka ii enentái̱n áchitkiarme.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Araantutsuk áatjarme; shiir enentáimjai. Itiurchatnum pujayatnak, atumin enentáimtusan enentairuí̱ kakaram enentáimsan waraajai.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ju̱i̱ Masetúnianum peṉké ayamprachmaji. Antsu ti wáitsamji. Áentsnumia̱ itiurchat wáinkiamji, tura ii enentái̱ji̱a̱i̱ṉkia ashamkamji.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Tura kúntuts pujakrincha Yus ikiakátmartinian nékawai. Tuma asamtai Titiún akupturkamai. Nuja̱i̱ winia enentáirun ikiakármai.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Tura átum nii ikiakármarumna nuna Titiu ujatkamai. Nuna antukan ti warasmajai. Títiuka átum íirsatin wakerarmena nuna ujatkamai; túrunamia nuna kúntuts enentáimmiarumna nusha, tura winia anentu asarum enentáimturumna nuna ujatkamai. Nuna antukan nú naṉkaamas warasmajai.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Papí nuik akupkamaj nu áujsarum kúntuts enentáimprarme; núnaka nékajai. Túrasha ii akupmainchu túraitjai tátsujai. Eta, nuikkia tímiajai, túrasha yamaikia tátsujai. Papí áujsarum ishichik kúntuts enentáimprarumna nuna nekaan waraajai.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Kame kúntuts enentáimprakrumin waraatsjai. Antsu atumí tunaari̱ nekaarum kúntuts enentáimprarum atumí enentái̱ Yusja̱i̱ yapaji̱á asakrumin nuna nekaan waraajai. Kame Yus wakerana nútiksarmek kúntutsrum katsuntearme; tuma asamtai iikia nu papiji̱a̱i̱ yajauch awajsachji.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Nekaatarum. Yus wakerana nútiksaṉ kúntuts katsunteakka ni enentái̱ Yúsnum yapaji̱áwai. Nuiṉkia ni tunaarí̱ya̱ uwempraiti. Nuka “túrumainchu túraitjai” tíchamniaiti. Antsu Yusan enentáimtutsuk kúntuts pujakka ni enentái̱ yapaji̱áshtatui; yapají̱tsuk ni tunaarí̱ya̱ uwemtsuk jakattawai.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Tura iistarum; Yus wakerana nútiksarmek atumí kúntutsri̱ katsuntearme. Tuma asarum wi áatjarmena nu esettsarum enentáimtusurme. Atumí túramuri̱ ujatkatajtsa wakerimiarme. Tura nu tunáa nakitramarme; tura ashamkamarme. Tura yajauchin túramia nu asutiámarme. Tura winia anentu asarum wi timia tímiatrusrumek turatai tusarum ti wakerimiarme. Nu tura asakrumin péṉker túrarmena nu, paant iniakmarme.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Kame yajauchin túramia nuna ni tunaari̱n iniaisat tusan wakerakun, tura wáitias pujumia nu atak shiir enentáimsati tusan wakerakun nu papin áatramjarme. Tura nú naṉkaamas átum Yúsnum in anearmena nu nekamatarum tusan áatramjarme.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Atum umikiu asarum waraakrumin iisha shiir enentáimji. Tura shiir itiaamarumna nuna Titiu waraak ujatkamtai nú naṉkaamas shiir waraaji.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Atumin shiir enentáimtajrumna nuna Titiun ujakmajai. Tura nuna nekas aan Titiu nekaamai. Tuma asamtai atumin natsantrachmajrume. Kame atumin tuke nekas ana nuna tímiajrume. Núnisan atumnian Titiun tímiaj nusha nekasauyi.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Tura Títiuka atumin enentáimturmas ti waraawai. “Jiatmaktajtsa winiatsuash” tusarum ti ashamkachurmek. Túmayatrum, nii péṉker tati tusarum pachischarme. Tura nii taa seatmarma nu umikiurme. Títiuka nuna enentáimias waraawai.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Tura wikia, átum péṉker túramurmin nekaan tura péṉker túrawartatui tu enentáimsan waraajai.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.