2 Coríntios 7

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tuma asamtai aneamur yatsurtiram, nusha, Yus tímia nu, in túramji. Nu tuma asamtai ii aya̱shi̱ tura ii enentái̱sha yajauch ajasa̱i̱ṉ tusar, ashí tunáa ana nuyá kanaktiniaitji. Túrar “Yusak nekas ii úuntri̱nti” takur, ii aya̱shi̱sha, ii enentái̱sha takamtsuk tuke tsawant Yus íiktustiniaitji.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ataksha nawamnaikiatai. Iikia shuar yajauch awajsachmaji; yajauch jintintrachmaji; anaṉkachmaji.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Makuutai tusan nuna tátsujai. Antsu nuik tíchamkajrum, iwiaaku pujakrisha jakarsha átumka ii enentái̱n áchitkiarme.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Araantutsuk áatjarme; shiir enentáimjai. Itiurchatnum pujayatnak, atumin enentáimtusan enentairuí̱ kakaram enentáimsan waraajai.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Ju̱i̱ Masetúnianum peṉké ayamprachmaji. Antsu ti wáitsamji. Áentsnumia̱ itiurchat wáinkiamji, tura ii enentái̱ji̱a̱i̱ṉkia ashamkamji.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Tura kúntuts pujakrincha Yus ikiakátmartinian nékawai. Tuma asamtai Titiún akupturkamai. Nuja̱i̱ winia enentáirun ikiakármai.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Tura átum nii ikiakármarumna nuna Titiu ujatkamai. Nuna antukan ti warasmajai. Títiuka átum íirsatin wakerarmena nuna ujatkamai; túrunamia nuna kúntuts enentáimmiarumna nusha, tura winia anentu asarum enentáimturumna nuna ujatkamai. Nuna antukan nú naṉkaamas warasmajai.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Papí nuik akupkamaj nu áujsarum kúntuts enentáimprarme; núnaka nékajai. Túrasha ii akupmainchu túraitjai tátsujai. Eta, nuikkia tímiajai, túrasha yamaikia tátsujai. Papí áujsarum ishichik kúntuts enentáimprarumna nuna nekaan waraajai.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Kame kúntuts enentáimprakrumin waraatsjai. Antsu atumí tunaari̱ nekaarum kúntuts enentáimprarum atumí enentái̱ Yusja̱i̱ yapaji̱á asakrumin nuna nekaan waraajai. Kame Yus wakerana nútiksarmek kúntutsrum katsuntearme; tuma asamtai iikia nu papiji̱a̱i̱ yajauch awajsachji.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Nekaatarum. Yus wakerana nútiksaṉ kúntuts katsunteakka ni enentái̱ Yúsnum yapaji̱áwai. Nuiṉkia ni tunaarí̱ya̱ uwempraiti. Nuka “túrumainchu túraitjai” tíchamniaiti. Antsu Yusan enentáimtutsuk kúntuts pujakka ni enentái̱ yapaji̱áshtatui; yapají̱tsuk ni tunaarí̱ya̱ uwemtsuk jakattawai.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Tura iistarum; Yus wakerana nútiksarmek atumí kúntutsri̱ katsuntearme. Tuma asarum wi áatjarmena nu esettsarum enentáimtusurme. Atumí túramuri̱ ujatkatajtsa wakerimiarme. Tura nu tunáa nakitramarme; tura ashamkamarme. Tura yajauchin túramia nu asutiámarme. Tura winia anentu asarum wi timia tímiatrusrumek turatai tusarum ti wakerimiarme. Nu tura asakrumin péṉker túrarmena nu, paant iniakmarme.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Kame yajauchin túramia nuna ni tunaari̱n iniaisat tusan wakerakun, tura wáitias pujumia nu atak shiir enentáimsati tusan wakerakun nu papin áatramjarme. Tura nú naṉkaamas átum Yúsnum in anearmena nu nekamatarum tusan áatramjarme.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Atum umikiu asarum waraakrumin iisha shiir enentáimji. Tura shiir itiaamarumna nuna Titiu waraak ujatkamtai nú naṉkaamas shiir waraaji.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Atumin shiir enentáimtajrumna nuna Titiun ujakmajai. Tura nuna nekas aan Titiu nekaamai. Tuma asamtai atumin natsantrachmajrume. Kame atumin tuke nekas ana nuna tímiajrume. Núnisan atumnian Titiun tímiaj nusha nekasauyi.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Tura Títiuka atumin enentáimturmas ti waraawai. “Jiatmaktajtsa winiatsuash” tusarum ti ashamkachurmek. Túmayatrum, nii péṉker tati tusarum pachischarme. Tura nii taa seatmarma nu umikiurme. Títiuka nuna enentáimias waraawai.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Tura wikia, átum péṉker túramurmin nekaan tura péṉker túrawartatui tu enentáimsan waraajai.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.