2 Coríntios 5

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wats ju̱ nékaji. Nayaimpiniam ii shiir pujustinian amuukachmin aya̱shin Yus najanamun ikiurtamsaitji. Aents najanachmaiti nu. Tuma asamtai ii aya̱shi̱ emesnakuisha warí itiurtamajia. Nuka aaka núnisaṉ amuukamniaiti.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ju̱ aya̱shnium pujusar wáitiaji, taji. Yamaram aya̱sh nayaimpiniam pujana nu achiktai tusar wakeraji.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Aya̱shtichu ajasa̱i̱j tusar, yamaram aya̱shtin ajastaitsar wakeraji. Pushía núnik yamaram aya̱sh in nukurmaktai tusar wakeraji.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tura ju̱i̱ aya̱shja̱i̱ pujusar wáitsar pujakur shiir enentáimtsuji. Arut pushí áiktinia núnisrik ju̱ aya̱sh ikiuktiaitsar tátsuji. Antsu yamaram pushí entsartinia núnisrik yamaram aya̱shnium tuke pujusmí tusar taji. Iista, ju̱ aya̱sh amuukachminkiait. Yamaram aya̱shnium pujusar tuke iwiaaku pujustatji.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Yamaram aya̱shintin ajastinian iwiarturmaruitjinia nu Yúsaiti. Tura nekas túrattajai tusa ni Wakani̱n suramsaitji.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 — ausente —
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 — ausente —
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Tura ju̱ aya̱shniumia̱ jíinkir Uunt Jesusja̱i̱ tuke pujustaitsar wakeraji. Tura túrattaji tu nékaji.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Tuma asamtai ju̱ aya̱shnium pujakrisha tura ju̱ aya̱sh ikiukrisha Uunt Jesus tuke waramtiksatai taji.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Warí, ju̱ aya̱shja̱i̱ ii túramajnia nu ujakam, “péṉkeraiti”, “yajauchiiti” Kristu turutit tusar, ashí iisha Uunt Kristui̱ jeatniuitji. Tura ii túramuja̱i̱ métek akirmaktatji.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Tuma asamtai ju̱ nékaji: Uunt umirkashtin ti tsúumainti. Nu nekaar ashí shuar Yus-shuaran awajsataj tusar ti takaaji. Tura incha Yus nékarmaji. Tura ii túramuri̱ átumka atumí enentái̱n paant nékarme, tajai.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ataksha, “wi péṉkeraitjai” tusar nu tátsuji. Antsu, ii túramu nekáa asakrumin enentáiniam ana nuna enentáimtsuk aya pátatkea nuja̱i̱ warainia nú shuar tsanumprutmainiakui yaintkiatarum tusar taji.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 “Wáurkaiti” turamainiajiash. Nusha warí, itiurtamajia. Ashí túrajnia nu, Yus aneakur tura atumin yáiṉtai tusar túraji.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Kame ashí ii túrajnia nu Kristu anenkrattairi̱ji̱a̱i̱ túraji. Kame ju̱ nékaji: Kristu ashí shuaran jaruku asamtai, Yus íimmianum ashí iisha jaka núnisaitji.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Kristu ashí shuaran jaruk nantarkimiayi. Tuma asamtai Krístunam iisha iwiaaku pujajnia ju̱i̱, iik wararmamtsuk, Kristu umirkatniuitji.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Tura yamaisha aya ni aya̱shi̱ íirsar, “nu shuar péṉkeraiti” tura “nu shuar yajauchiiti,” titin tujintiaji. Kame yaunchu aya ni aya̱shi̱ íirsar “Kristu yajauchiiti” tu enentáimsamiaji. Tura yamaikia yapaji̱ár, esetsar enentáimkiur “Kristu Yusa Uchirí̱nti” taji.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Tuma asamtai, Krístunu ajasúka yamaram najanamuiti. Yaunchu enentáimtairi̱ meṉkakayi. Antsu núnaka íikias ni enentáimtairi̱ nekas yamarmaiti yamaikia.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Nunasha Yus túraiti. In nawampramkattsa Krístun akupturmakuitji. Tura nu etserkatniun incha ataktamsaitji.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Yuska in tunaari̱nniutin asutiámatniun nakitiak Krístuja̱i̱ nawampramkamiaji. Tura incha Yus-shuartin nu ujaktinian ataktamsaitji.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Krístunu ataksamu asar, Yuska “winia Uchirja̱i̱ nawamnaikiatarum” tusa ii wene̱ja̱i̱ atumin seatmarme. Tuma asakrin, Kristu náari̱i̱n “túratarum” tájarme.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Krístuka tunaan peṉké túrachmiayi. Túmanak ii tunaari̱i̱n Yus Krístun makuumiayi. Nuna tura Krístunam makuuchmin awajtamsamiaji.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.