2 Coríntios 5
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Wats ju̱ nékaji. Nayaimpiniam ii shiir pujustinian amuukachmin aya̱shin Yus najanamun ikiurtamsaitji. Aents najanachmaiti nu. Tuma asamtai ii aya̱shi̱ emesnakuisha warí itiurtamajia. Nuka aaka núnisaṉ amuukamniaiti.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ju̱ aya̱shnium pujusar wáitiaji, taji. Yamaram aya̱sh nayaimpiniam pujana nu achiktai tusar wakeraji.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Aya̱shtichu ajasa̱i̱j tusar, yamaram aya̱shtin ajastaitsar wakeraji. Pushía núnik yamaram aya̱sh in nukurmaktai tusar wakeraji.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tura ju̱i̱ aya̱shja̱i̱ pujusar wáitsar pujakur shiir enentáimtsuji. Arut pushí áiktinia núnisrik ju̱ aya̱sh ikiuktiaitsar tátsuji. Antsu yamaram pushí entsartinia núnisrik yamaram aya̱shnium tuke pujusmí tusar taji. Iista, ju̱ aya̱sh amuukachminkiait. Yamaram aya̱shnium pujusar tuke iwiaaku pujustatji.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Yamaram aya̱shintin ajastinian iwiarturmaruitjinia nu Yúsaiti. Tura nekas túrattajai tusa ni Wakani̱n suramsaitji.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 — ausente —
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 — ausente —
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Tura ju̱ aya̱shniumia̱ jíinkir Uunt Jesusja̱i̱ tuke pujustaitsar wakeraji. Tura túrattaji tu nékaji.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Tuma asamtai ju̱ aya̱shnium pujakrisha tura ju̱ aya̱sh ikiukrisha Uunt Jesus tuke waramtiksatai taji.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Warí, ju̱ aya̱shja̱i̱ ii túramajnia nu ujakam, “péṉkeraiti”, “yajauchiiti” Kristu turutit tusar, ashí iisha Uunt Kristui̱ jeatniuitji. Tura ii túramuja̱i̱ métek akirmaktatji.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Tuma asamtai ju̱ nékaji: Uunt umirkashtin ti tsúumainti. Nu nekaar ashí shuar Yus-shuaran awajsataj tusar ti takaaji. Tura incha Yus nékarmaji. Tura ii túramuri̱ átumka atumí enentái̱n paant nékarme, tajai.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ataksha, “wi péṉkeraitjai” tusar nu tátsuji. Antsu, ii túramu nekáa asakrumin enentáiniam ana nuna enentáimtsuk aya pátatkea nuja̱i̱ warainia nú shuar tsanumprutmainiakui yaintkiatarum tusar taji.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 “Wáurkaiti” turamainiajiash. Nusha warí, itiurtamajia. Ashí túrajnia nu, Yus aneakur tura atumin yáiṉtai tusar túraji.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kame ashí ii túrajnia nu Kristu anenkrattairi̱ji̱a̱i̱ túraji. Kame ju̱ nékaji: Kristu ashí shuaran jaruku asamtai, Yus íimmianum ashí iisha jaka núnisaitji.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Kristu ashí shuaran jaruk nantarkimiayi. Tuma asamtai Krístunam iisha iwiaaku pujajnia ju̱i̱, iik wararmamtsuk, Kristu umirkatniuitji.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Tura yamaisha aya ni aya̱shi̱ íirsar, “nu shuar péṉkeraiti” tura “nu shuar yajauchiiti,” titin tujintiaji. Kame yaunchu aya ni aya̱shi̱ íirsar “Kristu yajauchiiti” tu enentáimsamiaji. Tura yamaikia yapaji̱ár, esetsar enentáimkiur “Kristu Yusa Uchirí̱nti” taji.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Tuma asamtai, Krístunu ajasúka yamaram najanamuiti. Yaunchu enentáimtairi̱ meṉkakayi. Antsu núnaka íikias ni enentáimtairi̱ nekas yamarmaiti yamaikia.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Nunasha Yus túraiti. In nawampramkattsa Krístun akupturmakuitji. Tura nu etserkatniun incha ataktamsaitji.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Yuska in tunaari̱nniutin asutiámatniun nakitiak Krístuja̱i̱ nawampramkamiaji. Tura incha Yus-shuartin nu ujaktinian ataktamsaitji.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Krístunu ataksamu asar, Yuska “winia Uchirja̱i̱ nawamnaikiatarum” tusa ii wene̱ja̱i̱ atumin seatmarme. Tuma asakrin, Kristu náari̱i̱n “túratarum” tájarme.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Krístuka tunaan peṉké túrachmiayi. Túmanak ii tunaari̱i̱n Yus Krístun makuumiayi. Nuna tura Krístunam makuuchmin awajtamsamiaji.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.