2 Coríntios 5

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wats ju̱ nékaji. Nayaimpiniam ii shiir pujustinian amuukachmin aya̱shin Yus najanamun ikiurtamsaitji. Aents najanachmaiti nu. Tuma asamtai ii aya̱shi̱ emesnakuisha warí itiurtamajia. Nuka aaka núnisaṉ amuukamniaiti.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ju̱ aya̱shnium pujusar wáitiaji, taji. Yamaram aya̱sh nayaimpiniam pujana nu achiktai tusar wakeraji.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Aya̱shtichu ajasa̱i̱j tusar, yamaram aya̱shtin ajastaitsar wakeraji. Pushía núnik yamaram aya̱sh in nukurmaktai tusar wakeraji.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tura ju̱i̱ aya̱shja̱i̱ pujusar wáitsar pujakur shiir enentáimtsuji. Arut pushí áiktinia núnisrik ju̱ aya̱sh ikiuktiaitsar tátsuji. Antsu yamaram pushí entsartinia núnisrik yamaram aya̱shnium tuke pujusmí tusar taji. Iista, ju̱ aya̱sh amuukachminkiait. Yamaram aya̱shnium pujusar tuke iwiaaku pujustatji.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Yamaram aya̱shintin ajastinian iwiarturmaruitjinia nu Yúsaiti. Tura nekas túrattajai tusa ni Wakani̱n suramsaitji.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 — ausente —
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 — ausente —
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Tura ju̱ aya̱shniumia̱ jíinkir Uunt Jesusja̱i̱ tuke pujustaitsar wakeraji. Tura túrattaji tu nékaji.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Tuma asamtai ju̱ aya̱shnium pujakrisha tura ju̱ aya̱sh ikiukrisha Uunt Jesus tuke waramtiksatai taji.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Warí, ju̱ aya̱shja̱i̱ ii túramajnia nu ujakam, “péṉkeraiti”, “yajauchiiti” Kristu turutit tusar, ashí iisha Uunt Kristui̱ jeatniuitji. Tura ii túramuja̱i̱ métek akirmaktatji.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Tuma asamtai ju̱ nékaji: Uunt umirkashtin ti tsúumainti. Nu nekaar ashí shuar Yus-shuaran awajsataj tusar ti takaaji. Tura incha Yus nékarmaji. Tura ii túramuri̱ átumka atumí enentái̱n paant nékarme, tajai.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Ataksha, “wi péṉkeraitjai” tusar nu tátsuji. Antsu, ii túramu nekáa asakrumin enentáiniam ana nuna enentáimtsuk aya pátatkea nuja̱i̱ warainia nú shuar tsanumprutmainiakui yaintkiatarum tusar taji.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 “Wáurkaiti” turamainiajiash. Nusha warí, itiurtamajia. Ashí túrajnia nu, Yus aneakur tura atumin yáiṉtai tusar túraji.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kame ashí ii túrajnia nu Kristu anenkrattairi̱ji̱a̱i̱ túraji. Kame ju̱ nékaji: Kristu ashí shuaran jaruku asamtai, Yus íimmianum ashí iisha jaka núnisaitji.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Kristu ashí shuaran jaruk nantarkimiayi. Tuma asamtai Krístunam iisha iwiaaku pujajnia ju̱i̱, iik wararmamtsuk, Kristu umirkatniuitji.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Tura yamaisha aya ni aya̱shi̱ íirsar, “nu shuar péṉkeraiti” tura “nu shuar yajauchiiti,” titin tujintiaji. Kame yaunchu aya ni aya̱shi̱ íirsar “Kristu yajauchiiti” tu enentáimsamiaji. Tura yamaikia yapaji̱ár, esetsar enentáimkiur “Kristu Yusa Uchirí̱nti” taji.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Tuma asamtai, Krístunu ajasúka yamaram najanamuiti. Yaunchu enentáimtairi̱ meṉkakayi. Antsu núnaka íikias ni enentáimtairi̱ nekas yamarmaiti yamaikia.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Nunasha Yus túraiti. In nawampramkattsa Krístun akupturmakuitji. Tura nu etserkatniun incha ataktamsaitji.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Yuska in tunaari̱nniutin asutiámatniun nakitiak Krístuja̱i̱ nawampramkamiaji. Tura incha Yus-shuartin nu ujaktinian ataktamsaitji.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Krístunu ataksamu asar, Yuska “winia Uchirja̱i̱ nawamnaikiatarum” tusa ii wene̱ja̱i̱ atumin seatmarme. Tuma asakrin, Kristu náari̱i̱n “túratarum” tájarme.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Krístuka tunaan peṉké túrachmiayi. Túmanak ii tunaari̱i̱n Yus Krístun makuumiayi. Nuna tura Krístunam makuuchmin awajtamsamiaji.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.